À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَـٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ ۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣadaqakumu l-lahu waʿdahu idh taḥussūnahum bi-idh'nihi ḥattā idhā fashil'tum watanāzaʿtum fī l-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu l-dun'yā waminkum man yurīdu l-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wal-lahu dhū faḍlin ʿalā l-mu'minīna
Muhammad Hamidullah
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants.
Rachid Maach
Allah a bel et bien tenu Sa promesse envers vous lorsqu’Il vous a permis d’écraser vos ennemis au début de la bataille, jusqu’au moment où, Allah vous ayant fait entrevoir la victoire que vous espériez, vous avez cédé après vous être opposés au sujet des consignes données que vous avez finalement transgressées. Certains parmi vous convoitaient les biens de ce monde, tandis que d’autres aspiraient à la récompense de l’au-delà. Il vous fit alors reculer devant eux afin de vous éprouver. Mais Il vous a finalement accordé Son pardon, car Allah est toute bonté envers les croyants.
Centre International Nur
Allah a tenu Sa promesse envers vous lorsque, par Sa permission, vous les tailliez par vos épées, jusqu’au moment où vous avez faibli, vous avez disputé les ordres, puis vous les avez carrément enfreints, alors qu’Il vous avait laissés entrevoir ce que vous aimiez. Parmi vous, il en était qui voulaient ce bas monde, et il en était qui voulaient l’autre monde. Puis, pour vous mettre à l’épreuve, Il vous a fait fuir devant eux. Mais Il vous a déjà pardonné, car Allah est Plein de Faveurs pour les croyants.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et vraiment
Autres traductions possibles :
ṣadaqakumu
vous avez cru
Analyse linguistique :
vous a cru
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
waʿdahu
promesse
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
taḥussūnahum
ressentir
Autres traductions possibles :
bi-idh'nihi
avec sa permission
Analyse linguistique :
permission
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Autres traductions possibles :
fashil'tum
vous avez échoué
Analyse linguistique :
échoué
Autres traductions possibles :
watanāzaʿtum
vous avez disputé
Analyse linguistique :
et vous vous disputiez
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-amri
l'ordre
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
waʿaṣaytum
vous avez désobéi
Analyse linguistique :
et vous avez désobéi
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
arākum
je vous vois
Analyse linguistique :
vous faire voir
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
tuḥibbūna
vous aimez
Analyse linguistique :
aimez
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
waminkum
et vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
l-ākhirata
la dernière
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
ṣarafakum
vous a détournés
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
liyabtaliyakum
pour vous éprouver
Analyse linguistique :
pour éprouver
Autres traductions possibles :
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿafā
a pardonné
Analyse linguistique :
pardonné
Autres traductions possibles :
ʿankum
de vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
dhū
le
Analyse linguistique :
possesseur
Autres traductions possibles :
faḍlin
bienfait
Analyse linguistique :
grâce
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
