À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 153

۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَـٰبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

idh tuṣ'ʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin wal-rasūlu yadʿūkum fī ukh'rākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Rachid Maach

Souvenez-vous lorsque vous preniez la fuite sans vous soucier les uns des autres, tandis que le Messager, à l’arrière, vous exhortait à reprendre la lutte. Allah vous plongea alors dans une profonde affliction, suivie d’autres afflictions, afin que vous ne regrettiez pas le butin qui vous avait échappé et les pertes essuyées. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites.

Centre International Nur

(Souvenez-vous) quand vous preniez la fuite sans vous soucier de personne, alors que, derrière vous, le Messager vous rappelait. (Allah) vous infligea alors affliction sur affliction pour que vous ne regrettiez pas (la victoire) qui vous avait échappé et (le revers) que vous aviez essuyé. Et Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
au moment
#2

tuṣ'ʿidūna

verbe

vous montez

Analyse linguistique :

montez

Autres traductions possibles :

montez
élevez
ascendez
grimpez
Racine:
#3

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#4

talwūna

verbe

vous tournez

Analyse linguistique :

tordez

Autres traductions possibles :

tordez
pliez
déformez
tournez
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#6

aḥadin

nom

un

Autres traductions possibles :

un
personne
individu
quelqu'un
Racine:
#7

wal-rasūlu

nom

le messager

Autres traductions possibles :

le messager
le prophète
le porteur de message
le envoyé
Racine:
#8

yadʿūkum

verbe

vous appelle

Analyse linguistique :

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
invite
convie
prie
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#10

ukh'rākum

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
autres
différent
second
Racine:
#11

fa-athābakum

verbe

vous récompense

Analyse linguistique :

récompensa

Autres traductions possibles :

récompensa
récompensé
rétribution
récompense
Racine:
#12

ghamman

nom

angoisse

Analyse linguistique :

trouble

Autres traductions possibles :

trouble
angoisse
chagrin
affliction
Racine:
#13

bighammin

nom

avec angoisse

Analyse linguistique :

angoisse

Autres traductions possibles :

trouble
angoisse
chagrin
souffrance
Racine:
#14

likaylā

particule

pour que

Analyse linguistique :

afin que

Autres traductions possibles :

afin que
pour que
pour
de manière à
#15

taḥzanū

verbe

triste

Analyse linguistique :

tristez

Autres traductions possibles :

tristez
s'affliger
s'attrister
être triste
Racine:
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#17

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#18

fātakum

verbe

vous atteigne

Analyse linguistique :

manqué

Autres traductions possibles :

manqué
raté
perdu
dépassé
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#20

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#21

aṣābakum

verbe

vous touche

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
affecté
Racine:
#22

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#23

khabīrun

adjectif

informé

Autres traductions possibles :

informé
connaisseur
avisé
savant
Racine:
#24

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#25

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
œuvrez
faites
Racine: