À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 156

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī l-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala l-lahu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wal-lahu yuḥ'yī wayumītu wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Ne soyez pas à l’image des impies qui disent de leurs proches partis en voyage ou au combat : « S’ils étaient restés auprès de nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas été tués », paroles par lesquelles Allah ne fait qu’accroître leur affliction et leurs regrets. Or, c’est Allah seul qui maintient en vie ou qui donne la mort. Allah voit parfaitement ce que vous faites.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru, ne soyez pas comme ceux qui ont mécru, et qui ont dit de leurs frères, partis en voyage ou en guerre : « S’ils étaient parmi nous, ils ne seraient pas morts et ne seraient pas tués. » Allah en fit ainsi un sujet de profond regret dans leurs cœurs. Car c’est Allah Qui fait vivre et mourir, et c’est Allah Qui Voit ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

takūnū

verbe

vous serez

Analyse linguistique :

soyez

Autres traductions possibles :

soyez
être
devenir
être présent
Racine:
#6

ka-alladhīna

particule

comme ceux

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
semblable
Racine:
#7

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont rejeté
ont refusé
Racine:
#8

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

et ils ont dit

Autres traductions possibles :

et
et ils ont dit
et ils dirent
et ils parlent
Racine:
#9

li-ikh'wānihim

nom

leurs frères

Analyse linguistique :

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
confrères
Racine:
#10

idhā

conjonction

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#11

ḍarabū

verbe

frappé

Analyse linguistique :

frappèrent

Autres traductions possibles :

frappèrent
battirent
frapper
battre
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#13

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
domaine
territoire
Racine:
#14

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#15

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#16

ghuzzan

nom

raids

Autres traductions possibles :

raids
incursions
attaques
expéditions
Racine:
#17

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#18

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
étant
Racine:
#19

ʿindanā

adverbe

chez nous

Analyse linguistique :

près de nous

Autres traductions possibles :

près de nous
chez nous
à nous
en notre possession
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#21

mātū

verbe

ils sont morts

Analyse linguistique :

moururent

Autres traductions possibles :

moururent
morts
décédèrent
périrent
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#23

qutilū

verbe

ils ont été tués

Analyse linguistique :

tués

Autres traductions possibles :

tués
assassinés
morts
abattus
Racine:
#24

liyajʿala

verbe

pour faire

Autres traductions possibles :

pour faire
afin de faire
pour rendre
afin de rendre
Racine:
#25

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
cela-là
#27

ḥasratan

nom

regret

Autres traductions possibles :

regret
chagrin
déception
affliction
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#29

qulūbihim

nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
sentiments
Racine:
#30

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#31

yuḥ'yī

verbe

fait vivre

Autres traductions possibles :

fait vivre
donne vie
réveille
anime
Racine:
#32

wayumītu

verbe

et Il fait mourir

Analyse linguistique :

et meurt

Autres traductions possibles :

et meurt
et tue
et fait mourir
et cause la mort
Racine:
#33

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et le Seigneur
et la divinité
Racine:
#34

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#35

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
œuvrez
agissez
faites
Racine:
#36

baṣīrun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

voyant

Autres traductions possibles :

voyant
clairvoyant
perceptif
observateur
Racine: