À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
waliyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli l-lahi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan la-ittabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wal-lahu aʿlamu bimā yaktumūna
Muhammad Hamidullah
et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre.» Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient.
Rachid Maach
des hypocrites auxquels il fut dit : « Venez défendre la cause d’Allah ou simplement protéger votre patrie ! » Ils répondirent : « Si nous savions que les hostilités seraient engagées, nous vous suivrions. » Ils étaient, ce jour-là, plus proches de l’impiété que de la foi. Les mots qu’ils prononçaient étaient à l’opposé de leurs vraies pensées. Mais Allah connaissait mieux que quiconque leurs véritables intentions.
Centre International Nur
et pour qu’Il reconnaisse aussi les hypocrites, à qui il fut dit : « Venez combattre dans le chemin d’Allah, repoussez (l’ennemi) ! » Ils répondirent : « Si nous savions qu’un combat aurait vraiment lieu, nous vous suivrions. » Ce jour-là, ils étaient plus près de la mécréance que de la foi, et ils disaient de leurs bouches ce qu’il n’y avait point dans leurs cœurs. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient.
Analyse mot-à-mot
waliyaʿlama
et qu'il sache
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
nāfaqū
hypocrites
Autres traductions possibles :
waqīla
et on dit
Analyse linguistique :
et dit
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
taʿālaw
venez
Autres traductions possibles :
qātilū
combattez
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
awi
ou
Autres traductions possibles :
id'faʿū
repoussez
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
naʿlamu
nous savons
Autres traductions possibles :
qitālan
bataille
Analyse linguistique :
combat
Autres traductions possibles :
la-ittabaʿnākum
nous vous avons suivis
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
lil'kuf'ri
pour la mécréance
Analyse linguistique :
l'incrédulité
Autres traductions possibles :
yawma-idhin
ce jour-là
Analyse linguistique :
jour-là
Autres traductions possibles :
aqrabu
plus proche
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
lil'īmāni
pour la foi
Analyse linguistique :
la foi
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
bi-afwāhihim
avec leurs bouches
Analyse linguistique :
bouches
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbihim
leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
bimā
par
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
yaktumūna
cachent
Autres traductions possibles :
