À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 167

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ ۖ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَـٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَـٰنِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ

waliyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli l-lahi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan la-ittabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wal-lahu aʿlamu bimā yaktumūna

Muhammad Hamidullah

et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre.» Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient.

Rachid Maach

des hypocrites auxquels il fut dit : « Venez défendre la cause d’Allah ou simplement protéger votre patrie ! » Ils répondirent : « Si nous savions que les hostilités seraient engagées, nous vous suivrions. » Ils étaient, ce jour-là, plus proches de l’impiété que de la foi. Les mots qu’ils prononçaient étaient à l’opposé de leurs vraies pensées. Mais Allah connaissait mieux que quiconque leurs véritables intentions.

Centre International Nur

et pour qu’Il reconnaisse aussi les hypocrites, à qui il fut dit : « Venez combattre dans le chemin d’Allah, repoussez (l’ennemi) ! » Ils répondirent : « Si nous savions qu’un combat aurait vraiment lieu, nous vous suivrions. » Ce jour-là, ils étaient plus près de la mécréance que de la foi, et ils disaient de leurs bouches ce qu’il n’y avait point dans leurs cœurs. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient.

Analyse mot-à-mot

#1

waliyaʿlama

particule

et qu'il sache

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
afin
que
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#3

nāfaqū

verbe

hypocrites

Autres traductions possibles :

hypocrites
feignent
dissimulent
mentent
Racine:
#4

waqīla

verbe

et on dit

Analyse linguistique :

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a été dit
et fut dit
et a été déclaré
Racine:
#5

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#6

taʿālaw

verbe

venez

Autres traductions possibles :

venez
approchez
arrivez
entrez
Racine:
#7

qātilū

verbe

combattez

Autres traductions possibles :

combattez
tuez
battez
lutte
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#10

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#12

id'faʿū

verbe

repoussez

Autres traductions possibles :

repoussez
poussez
défendez
faites reculer
Racine:
#13

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#14

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#15

naʿlamu

verbe

nous savons

Autres traductions possibles :

nous savons
nous connaissons
nous apprenons
nous sommes informés
Racine:
#16

qitālan

nom

bataille

Analyse linguistique :

combat

Autres traductions possibles :

combat
lutte
bataille
affrontement
Racine:
#17

la-ittabaʿnākum

verbe

nous vous avons suivis

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#18

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ces
ceux
#19

lil'kuf'ri

nom

pour la mécréance

Analyse linguistique :

l'incrédulité

Autres traductions possibles :

l'incrédulité
le mécréant
la disbelief
l'athéisme
Racine:
#20

yawma-idhin

nom

ce jour-là

Analyse linguistique :

jour-là

Autres traductions possibles :

jour
jour-là
ce jour
ce jour-là
#21

aqrabu

adjectif

plus proche

Autres traductions possibles :

plus proche
plus près
proche
près
Racine:
#22

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#23

lil'īmāni

nom

pour la foi

Analyse linguistique :

la foi

Autres traductions possibles :

la foi
la croyance
la conviction
la certitude
Racine:
#24

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#25

bi-afwāhihim

nom

avec leurs bouches

Analyse linguistique :

bouches

Autres traductions possibles :

bouches
lèvres
voix
paroles
Racine:
#26

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#27

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#29

qulūbihim

nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#30

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#31

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#32

bimā

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

ce
qui
par
avec
#33

yaktumūna

verbe

cachent

Autres traductions possibles :

cachent
dissimulent
tiennent secret
masquent
Racine: