À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 176

وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment.

Rachid Maach

Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-delà où ils sont voués à d’affreux tourments.

Centre International Nur

Ceux qui se précipitent vers la mécréance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien à Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voués à un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

yaḥzunka

verbe

te chagrine

Analyse linguistique :

attrister

Autres traductions possibles :

attrister
peiner
affliger
s'attrister
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
ceux-là
Racine:
#4

yusāriʿūna

verbe

se hâtent

Analyse linguistique :

se hâter

Autres traductions possibles :

se hâter
se précipiter
accélérer
courir
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-kuf'ri

nom

le mépris

Analyse linguistique :

l'incrédulité

Autres traductions possibles :

l'incrédulité
le mécréance
la disbelief
le refus
Racine:
#7

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#8

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sans doute
vraiment
absolument
#9

yaḍurrū

verbe

nuire

Autres traductions possibles :

nuire
faire du mal
blesser
détériorer
Racine:
#10

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#12

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#13

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de ne pas
#15

yajʿala

verbe

faire

Analyse linguistique :

rendre

Autres traductions possibles :

fait
rendre
mettre
établir
Racine:
#16

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#17

ḥaẓẓan

nom

part

Autres traductions possibles :

part
portion
destin
lot
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#19

l-ākhirati

nom

la fin

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
l'ultime
Racine:
#20

walahum

particule

et pour eux

Autres traductions possibles :

et pour eux
et à eux
et pour leur
et pour ceux
#21

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#22

ʿaẓīmun

adjectif

grande

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majestueux
immense
Racine: