À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Muhammad Hamidullah
N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment.
Rachid Maach
Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-delà où ils sont voués à d’affreux tourments.
Centre International Nur
Ceux qui se précipitent vers la mécréance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien à Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voués à un terrible supplice.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaḥzunka
te chagrine
Analyse linguistique :
attrister
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yusāriʿūna
se hâtent
Analyse linguistique :
se hâter
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-kuf'ri
le mépris
Analyse linguistique :
l'incrédulité
Autres traductions possibles :
innahum
eux
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
yaḍurrū
nuire
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
yajʿala
faire
Analyse linguistique :
rendre
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
ḥaẓẓan
part
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
la fin
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
walahum
et pour eux
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmun
grande
Analyse linguistique :
grand
Autres traductions possibles :
