À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
Muhammad Hamidullah
Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques?»
Rachid Maach
Ceux-là mêmes qui ont dit : « Allah nous a ordonné de ne croire en aucun homme qui se prétend Messager avant que celui-ci ne nous ait apporté une offrande que le feu du ciel vient consumer. » Dis-leur : « Des Messagers ont avant moi produit devant vous des miracles éclatants, y compris celui que vous avez mentionné. Pourquoi donc les avoir tués, si vous dites la vérité ? »
Centre International Nur
(Allah a bien entendu aussi) ceux qui ont dit : « Allah nous a recommandé de ne croire en un messager que s’il nous apporte une offrande que le feu (du ciel) viendra consumer. » Dis : « Des Messagers avant moi sont venus vous apporter les preuves évidentes et ce que vous avez demandé, pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes vraiment de bonne foi ? »
Analyse mot-à-mot
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿahida
engagement
Analyse linguistique :
a promis
Autres traductions possibles :
ilaynā
vers nous
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
nu'mina
nous croyons
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
lirasūlin
messager
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yatiyanā
nous viendra
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
biqur'bānin
offrande
Autres traductions possibles :
takuluhu
le mangera
Analyse linguistique :
manger
Autres traductions possibles :
l-nāru
le feu
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Autres traductions possibles :
jāakum
vous êtes venus
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
rusulun
messagers
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablī
avant moi
Analyse linguistique :
avant
Autres traductions possibles :
bil-bayināti
les preuves
Autres traductions possibles :
wabi-alladhī
et celui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qul'tum
vous avez dit
Autres traductions possibles :
falima
pourquoi
Autres traductions possibles :
qataltumūhum
vous les avez tués
Analyse linguistique :
vous avez tué
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
ṣādiqīna
sincères
Autres traductions possibles :
