À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 187

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna

Muhammad Hamidullah

Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!

Rachid Maach

Allah a pris de ceux qui ont reçu l’Ecriture l’engagement de l’exposer clairement aux hommes, sans rien en dissimuler. Engagement qu’ils ont violé en échange de quelques gains terrestres. Bien mauvais choix que le leur !

Centre International Nur

Et (souviens-toi) quand Allah fit prendre sur ceux qui avaient reçu le Livre l’engagement que voici : « Exposez-le clairement aux hommes et ne le gardez point secret. » Or, ils l’ont jeté derrière leurs dos et l’ont vendu à vil prix. Quel misérable marché ils ont conclu !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

akhadha

verbe

pris

Analyse linguistique :

a pris

Autres traductions possibles :

a pris
a saisi
a obtenu
a reçu
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

mīthāqa

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

engagement
accord
pacte
promesse
Racine:
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#6

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
reçu
accordé
attribué
Racine:
#7

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#8

latubayyinunnahu

adverbe

vous expliquerez

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
vraiment
sans doute
assurément
Racine:
#9

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les hommes
les personnes
l'humanité
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#11

taktumūnahu

verbe

vous cacherez

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
taire
masquer
Racine:
#12

fanabadhūhu

verbe

ils rejetèrent

Analyse linguistique :

et ils ont rejeté

Autres traductions possibles :

et ils ont rejeté
et ils ont abandonné
et ils ont mis de côté
et ils ont négligé
Racine:
#13

warāa

préposition

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
au-delà
derrière
Racine:
#14

ẓuhūrihim

nom

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
verso
partie arrière
Racine:
#15

wa-ish'taraw

verbe

et achetèrent

Analyse linguistique :

acheté

Autres traductions possibles :

acheté
acquis
obtenu
pris
Racine:
#16

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#17

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
valeur
coût
montant
Racine:
#18

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
faible
insignifiant
Racine:
#19

fabi'sa

adjectif

quel mauvais

Analyse linguistique :

détestable

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
méprisable
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#21

yashtarūna

verbe

achètent

Autres traductions possibles :

achètent
acquièrent
obtiennent
prennent
Racine: