À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 20

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ

fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibādi

Muhammad Hamidullah

S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: «Avez-vous embrassé l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.

Rachid Maach

S’ils cherchent à te contredire, réponds-leur : « Je me suis entièrement soumis à Allah, ainsi que ceux qui me suivent. » Demande à ceux qui ont reçu les Ecritures et aux païens auxquels aucun livre n’a été révélé : « N’allez-vous pas vous soumettre ? » S’ils se soumettent, ils suivront le droit chemin. Mais s’ils se détournent, alors sache que tu es uniquement chargé de leur transmettre le message. Allah connaît parfaitement Ses serviteurs.

Centre International Nur

S’ils te disputent (de cela), dis-leur : « Je m’en suis remis à Allah, avec ceux qui m’ont suivi. » Et dis à ceux à qui le Livre fut révélé ainsi qu’aux illettrés : « Êtes-vous entrés en Islam ? » S’ils ont embrassé l’Islam, ils se seront engagés sur la juste voie (ihtadaw), et s’ils s’en détournent, tu n’auras pas failli à ton devoir de leur transmettre (ton message). Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

ḥājjūka

verbe

argumenter

Analyse linguistique :

disputé

Autres traductions possibles :

disputé
contredit
argumenté
contestation
Racine:
#3

faqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#4

aslamtu

verbe

je me suis soumis

Autres traductions possibles :

je me suis soumis
j'ai soumis
je me suis rendu
je me suis donné
Racine:
#5

wajhiya

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#6

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#7

wamani

particule

et qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#8

ittabaʿani

verbe

a suivi

Analyse linguistique :

qui suit

Autres traductions possibles :

suiveur
qui suit
suivre
accompagnateur
Racine:
#9

waqul

particule

et dis

Autres traductions possibles :

et
dis
et dis
et dites
Racine:
#10

lilladhīna

pronom

à ceux

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
#11

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donnés

Autres traductions possibles :

donnés
accordés
offerts
attribués
Racine:
#12

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#13

wal-umiyīna

nom

les illettrés

Autres traductions possibles :

les illettrés
les non-littérats
les analphabètes
les ignorants
Racine:
#14

a-aslamtum

verbe

avez-vous soumis

Analyse linguistique :

êtes-vous soumis

Autres traductions possibles :

avez-vous soumis
êtes-vous soumis
vous êtes soumis
vous avez soumis
Racine:
#15

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#16

aslamū

verbe

ils ont soumis

Analyse linguistique :

se soumettre

Autres traductions possibles :

se soumettre
se rendre
se convertir
s'islamiser
Racine:
#17

faqadi

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#18

ih'tadaw

verbe

s'ils se laissent guider

Analyse linguistique :

se sont guidés

Autres traductions possibles :

se sont guidés
ont trouvé la voie
ont été dirigés
se sont orientés
Racine:
#19

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
et si
ou
#20

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'éloigner
abandonner
Racine:
#21

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
en effet
mais
#22

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#23

l-balāghu

nom

le message

Analyse linguistique :

la transmission

Autres traductions possibles :

la transmission
le message
l'annonce
la communication
Racine:
#24

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#25

baṣīrun

adjectif

clairvoyant

Analyse linguistique :

voyant

Autres traductions possibles :

voyant
clairvoyant
perceptif
savant
Racine:
#26

bil-ʿibādi

nom

les serviteurs

Autres traductions possibles :

les serviteurs
les adorateurs
les esclaves
les soumis
Racine: