À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibādi
Muhammad Hamidullah
S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: «Avez-vous embrassé l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
Rachid Maach
S’ils cherchent à te contredire, réponds-leur : « Je me suis entièrement soumis à Allah, ainsi que ceux qui me suivent. » Demande à ceux qui ont reçu les Ecritures et aux païens auxquels aucun livre n’a été révélé : « N’allez-vous pas vous soumettre ? » S’ils se soumettent, ils suivront le droit chemin. Mais s’ils se détournent, alors sache que tu es uniquement chargé de leur transmettre le message. Allah connaît parfaitement Ses serviteurs.
Centre International Nur
S’ils te disputent (de cela), dis-leur : « Je m’en suis remis à Allah, avec ceux qui m’ont suivi. » Et dis à ceux à qui le Livre fut révélé ainsi qu’aux illettrés : « Êtes-vous entrés en Islam ? » S’ils ont embrassé l’Islam, ils se seront engagés sur la juste voie (ihtadaw), et s’ils s’en détournent, tu n’auras pas failli à ton devoir de leur transmettre (ton message). Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs.
Analyse mot-à-mot
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
ḥājjūka
argumenter
Analyse linguistique :
disputé
Autres traductions possibles :
faqul
dis
Autres traductions possibles :
aslamtu
je me suis soumis
Autres traductions possibles :
wajhiya
visage
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
wamani
et qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ittabaʿani
a suivi
Analyse linguistique :
qui suit
Autres traductions possibles :
waqul
et dis
Autres traductions possibles :
lilladhīna
à ceux
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
ūtū
reçus
Analyse linguistique :
donnés
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
wal-umiyīna
les illettrés
Autres traductions possibles :
a-aslamtum
avez-vous soumis
Analyse linguistique :
êtes-vous soumis
Autres traductions possibles :
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
aslamū
ils ont soumis
Analyse linguistique :
se soumettre
Autres traductions possibles :
faqadi
alors
Autres traductions possibles :
ih'tadaw
s'ils se laissent guider
Analyse linguistique :
se sont guidés
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
ʿalayka
sur toi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-balāghu
le message
Analyse linguistique :
la transmission
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
baṣīrun
clairvoyant
Analyse linguistique :
voyant
Autres traductions possibles :
bil-ʿibādi
les serviteurs
Autres traductions possibles :
