À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 19

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَـٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

inna l-dīna ʿinda l-lahi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti l-lahi fa-inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi

Muhammad Hamidullah

Certes, la religion acceptée d'Allah, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt à demander compte!

Rachid Maach

La seule religion acceptée par Allah est l’islam. Ceux à qui les Ecritures ont été confiées ne se sont opposés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Que ceux qui renient les signes d’Allah sachent qu’Allah est prompt dans Ses comptes.

Centre International Nur

La (seule) religion est, pour Allah, l’Islam. Ceux à qui fut révélé le Livre ne tombèrent en désaccord, par hostilité des uns envers les autres, qu’après que la science leur fut venue. Et celui qui renie les Signes d’Allah (doit savoir qu’) Allah est prompt à dresser les comptes.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

l-dīna

nom

la foi

Analyse linguistique :

la religion

Autres traductions possibles :

la religion
le jugement
la loi
la croyance
Racine:
#3

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#4

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

l-is'lāmu

nom

l'islam

Autres traductions possibles :

l'islam
islam
soumission
abandon
Racine:
#6

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et quoi
#7

ikh'talafa

verbe

différa

Analyse linguistique :

différer

Autres traductions possibles :

différer
se différencier
être en désaccord
divergence
Racine:
#8

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#9

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
recevoir
attribué
octroyé
Racine:
#10

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#13

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#14

particule

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#15

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#16

l-ʿil'mu

nom

le savoir

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#17

baghyan

nom

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
agression
violence
Racine:
#18

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#19

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#20

yakfur

verbe

nier

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

kufr
mécréance
incrédulité
refus
Racine:
#21

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#22

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#23

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#24

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

sarīʿu

adjectif

rapide

Autres traductions possibles :

rapide
vite
prompt
diligent
Racine:
#26

l-ḥisābi

nom

le compte

Analyse linguistique :

calcul

Autres traductions possibles :

calcul
comptabilité
règlement
évaluation
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'islam Authentique d'Abraham et les Asbat
L'islam Authentique d'Abraham et les Asbat

Ce verset est cité pour poser la pierre vivante au cœur du discours, au moment même où l’on déplore les 71, 72 et 73 divisions et que l’on appelle au retour à l’islam d'Abraham et aux Asbat ; il arrive comme un souffle qui rappelle qu’il n’existe qu’une seule foi authentique et qu’être véritablement « musulman » dépasse les formes extérieures. Dans ce contexte précis il sert à répondre aux querelles identitaires, à refuser l’idée que Dieu change selon les étiquettes, et à recentrer la communauté sur la filiation prophétique et la sibgha d’Abraham plutôt que sur des pratiques isolées. Spirituellement, sa fonction est consolatrice et normative : il rassure face aux divisions, il légitime l’appel à la conversion au vrai islam abrahamique, et il inscrit les Asbat comme les gardiens vivants de cette foi unique, guide sûr pour discerner qui partage la même voie vers le Paradis.

L'Histoire de Dhûl-Qarnayn : La Fin des Temps et l'Espoir de l'Humanité
L'Histoire de Dhûl-Qarnayn : La Fin des Temps et l'Espoir de l'Humanité

« Ce verset est cité pour… » dans le passage où l'auteur questionne la nature des religions et recentre le regard vers la source, il est posé comme une ancre claire au milieu de la méditation sur Dhûl-Qarnayn, précisément au moment où l'on distingue l'extérieur des formes religieuses de l'essence vivante; ad-dīn aindallah l'islam apparaît alors comme un appel à revenir au Coran, à refuser la complaisance et la passivité, à privilégier la recherche, la science et la patience plutôt que l'accumulation de traditions acceptées sans examen. Il est cité pour légitimer cette démarche intérieure, pour rappeler que les rites — Sadaqa, Hajj — sont nécessaires mais ne remplacent pas l'esprit, et pour donner à l'histoire de Dhûl-Qarnayn la portée d'une pédagogie spirituelle: conduire l'homme vers sa fonction de Khalifa, réveiller la science innée et unir les cœurs face aux épreuves, afin que l'action soit comprise et porteuse d'espérance.