À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 36

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīmi

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. «Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni».

Rachid Maach

L’ayant enfanté, elle dit : « Seigneur ! J’ai mis au monde une fille. » Or, Allah savait parfaitement ce qu’elle avait enfanté, le garçon n’étant pas identique à la fille. « Je lui donne pour nom Marie, poursuivit-elle, et la place, elle et sa descendance, sous Ta protection contre Satan le maudit. »

Centre International Nur

Quand elle l’eut mise au monde, elle dit : « J’ai accouché d’une fille. » Allah savait mieux ce qu’elle avait mis au monde. « Et le garçon n’est certes pas comme la fille. Je l’ai nommée Marie, dit-elle, et je cherche refuge auprès de Toi, pour elle et pour sa descendance, contre Satan le lapidé. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

waḍaʿathā

verbe

l'a mise

Analyse linguistique :

a mis

Autres traductions possibles :

a mis
a placé
a déposé
a posé
Racine:
#3

qālat

verbe

elle a dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
a parlé
Racine:
#4

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#5

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#6

waḍaʿtuhā

verbe

je l'ai mise

Autres traductions possibles :

je l'ai mise
je l'ai placée
je l'ai posée
je l'ai déposée
Racine:
#7

unthā

nom

fille

Autres traductions possibles :

femme
fille
fémelle
féminin
Racine:
#8

wal-lahu

nom

et Allah

Autres traductions possibles :

et
et Dieu
et Allah
et le Dieu
Racine:
#9

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#10

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
par
avec
#11

waḍaʿat

verbe

elle a mis

Analyse linguistique :

a mis

Autres traductions possibles :

a mis
a placé
a posé
a établi
Racine:
#12

walaysa

particule

et n'est pas

Autres traductions possibles :

et non
et n'est pas
et ce n'est pas
et il n'est pas
Racine:
#13

l-dhakaru

nom

le garçon

Analyse linguistique :

le mâle

Autres traductions possibles :

le mâle
le masculin
le garçon
le sexe masculin
Racine:
#14

kal-unthā

nom

comme la fille

Analyse linguistique :

la féminine

Autres traductions possibles :

la féminine
la femelle
la fille
la femme
Racine:
#15

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et je

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et je suis
#16

sammaytuhā

verbe

je l'ai nommé

Analyse linguistique :

appelée

Autres traductions possibles :

appelé
nommé
désigné
appelée
Racine:
#17

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Meryem
#18

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et je

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et je suis
#19

uʿīdhuhā

verbe

je la protège

Analyse linguistique :

je protège

Autres traductions possibles :

je protège
je abrite
je réfugie
je préserve
Racine:
#20

bika

préposition

avec toi

Autres traductions possibles :

toi
avec toi
par toi
de toi
#21

wadhurriyyatahā

nom

et sa descendance

Analyse linguistique :

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
enfants
descendants
Racine:
#22

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#23

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le mal
l'esprit maléfique
Racine:
#24

l-rajīmi

adjectif

le maudit

Analyse linguistique :

maudit

Autres traductions possibles :

lapidé
maudit
stoned
rejeté
Racine: