À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 35

إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu

Muhammad Hamidullah

(Rappelle-toi) quand la femme de 'Imran dit: «Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l' Audient et l'Omniscient.

Rachid Maach

La femme d’Imrân dit un jour : « Je Te voue, Seigneur, l’enfant que je porte en mon sein. Veuille l’accepter de ma part, Toi qui entends tout et sais tout ! »

Centre International Nur

(Souviens-toi) lorsque la femme d’Imrân dit : « Je Te voue en exclusivité ce que je porte dans mon ventre. Veuille donc l’accepter de moi, Toi Qui Entends Tout, Toi Qui es Omniscient ! »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
à ce moment
au moment où
#2

qālati

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parlaient
Racine:
#3

im'ra-atu

nom

femme

Autres traductions possibles :

femme
épouse
femme
individu
Racine:
#4

ʿim'rāna

nom propre

Imran

Autres traductions possibles :

Imran
Amran
Ibrahim
Nom
#5

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#6

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en
certainement
#7

nadhartu

verbe

j'ai promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

voté
promis
déclaré
offert
Racine:
#8

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#9

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#11

baṭnī

nom

ventre

Autres traductions possibles :

ventre
abdomen
intérieur
matrice
Racine:
#12

muḥarraran

adjectif

libéré

Autres traductions possibles :

libéré
délivré
purifié
émancipé
Racine:
#13

fataqabbal

verbe

accepte

Autres traductions possibles :

accepte
reçois
prends
admets
Racine:
#14

minnī

préposition

de moi

Autres traductions possibles :

de moi
de
moi
mienne
#15

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#16

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#17

l-samīʿu

nom

l'Entendant

Analyse linguistique :

l'entendant

Autres traductions possibles :

l'entendant
le qui entend
l'auditeur
celui qui entend
Racine:
#18

l-ʿalīmu

adjectif

le savant

Autres traductions possibles :

le savant
le connaissant
l'informé
le sachant
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Clé d'Imrân : Mystères Inédits du Coran
La Clé d'Imrân : Mystères Inédits du Coran

Ce verset est cité pour ancrer dans le récit la naissance singulière et consacrée de Maryam, placé ici au cœur de la réflexion sur Imrân ; dans le passage, il apparaît au sein des « Versets clés sur Imrân », lorsqu’on évoque Imratou Imrân et sa parole « inni wada'atuha untha », comme preuve de l’élection d’une famille, d’une lignée destinée à porter une mission, et pour répondre aux objections qui voient une contradiction temporelle entre Haroun et Maryam ; il est convoqué non pour débattre de détails historiques, mais pour établir spirituellement que la filiation choisie est un signe, qu’Imrân relie des époques et fonde les Asbat, que la maternité de Maryam inaugure un ordre prophétique particulier, et que cette parole maternelle invite au Tadabbur, raffermit le cœur des croyants et nourrit l’argument central du texte : la cohérence d’un dessein divin qui traverse les temps et unit les générations.