À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 61

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَـٰذِبِينَ

faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna

Muhammad Hamidullah

A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs.

Rachid Maach

A ceux qui te contredisent au sujet de Jésus après ce qui t’a été révélé à son sujet, dis : « Venez ! Faisons venir nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, réunissons-nous tous, puis appelons la malédiction d’Allah sur ceux d’entre nous qui mentent. »

Centre International Nur

À ceux qui disputeront avec toi à son sujet, après ce que tu en as appris, tu diras : « Allons appeler nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nous-mêmes et vous-mêmes, puis prions pour que la malédiction d’Allah tombe sur les menteurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

faman

particule

celui qui

Analyse linguistique :

donc qui

Autres traductions possibles :

donc qui
alors qui
celui qui
qui donc
#2

ḥājjaka

verbe

t'argumenter

Analyse linguistique :

contesta

Autres traductions possibles :

contesta
disputait
argumentait
réfutait
Racine:
#3

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#7

jāaka

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#9

l-ʿil'mi

nom

le savoir

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#10

faqul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#11

taʿālaw

verbe

venez

Autres traductions possibles :

venez
approchez
arrivez
entrez
Racine:
#12

nadʿu

verbe

nous appelons

Analyse linguistique :

appelons

Autres traductions possibles :

appelons
invitons
prions
demandons
Racine:
#13

abnāanā

nom

nos fils

Analyse linguistique :

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progéniture
Racine:
#14

wa-abnāakum

nom

vos fils

Autres traductions possibles :

vos fils
vos enfants
vos descendants
vos garçons
Racine:
#15

wanisāanā

nom

nos femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
femelles
Racine:
#16

wanisāakum

nom

vos femmes

Autres traductions possibles :

vos femmes
femmes
épouses
votre épouse
Racine:
#17

wa-anfusanā

pronom

nos âmes

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
notre être
nos âmes
nos personnes
Racine:
#18

wa-anfusakum

pronom

vos âmes

Analyse linguistique :

vous-mêmes

Autres traductions possibles :

vous-mêmes
vos âmes
vos personnes
vous
Racine:
#19

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#20

nabtahil

verbe

nous invoquons

Analyse linguistique :

implorer

Autres traductions possibles :

implorer
inviter
prier
appel
Racine:
#21

fanajʿal

verbe

nous ferons

Analyse linguistique :

nous faisons

Autres traductions possibles :

nous faisons
nous mettons
nous établissons
nous rendons
Racine:
#22

laʿnata

nom

la malédiction

Analyse linguistique :

malédiction

Autres traductions possibles :

malédiction
imprécation
damnation
réprobation
Racine:
#23

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#25

l-kādhibīna

nom

les menteurs

Autres traductions possibles :

les menteurs
les faux
les trompeurs
les mensonges
Racine: