À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 66

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas.

Rachid Maach

Qu’avez-vous, après avoir discuté de ce que vous connaissez, à vouloir à présent discuter au sujet d’Abraham, dont vous n’avez aucune connaissance ? Allah sait tandis que vous, vous ne savez pas.

Centre International Nur

Voilà donc que vous avez disputé jusque-là de (questions) dont vous aviez quelque connaissance. Alors pourquoi disputez-vous de (questions) dont vous n’avez nulle connaissance ? Or Allah Sait et vous ne savez pas.

Analyse mot-à-mot

#1

hāantum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

voici
vous
c'est vous
#2

hāulāi

pronom démonstratif

ceux-ci

Autres traductions possibles :

ceux-ci
ces
ces gens
ces personnes
#3

ḥājajtum

verbe

argumenté

Autres traductions possibles :

argumenté
disputé
contredit
réfuté
Racine:
#4

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au sujet de
concernant
#5

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#6

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#7

ʿil'mun

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
information
Racine:
#8

falima

particule

pourquoi

Analyse linguistique :

alors pourquoi

Autres traductions possibles :

alors pourquoi
pourquoi donc
pourquoi
pourquoi alors
#9

tuḥājjūna

verbe

vous contestez

Analyse linguistique :

argumentez

Autres traductions possibles :

argumentez
contestez
débattez
disputez
Racine:
#10

fīmā

préposition

dans ce

Analyse linguistique :

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à propos de
concernant
#11

laysa

verbe

n'est pas

Autres traductions possibles :

n'est pas
n'est point
n'est
ne pas
Racine:
#12

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour
à
#13

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#14

ʿil'mun

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
étude
Racine:
#15

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#16

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#17

wa-antum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous-mêmes
#18

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#19

taʿlamūna

verbe

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachez
Racine: