À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 67

مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

mā kāna ib'rāhīmu yahūdiyyan walā naṣrāniyyan walākin kāna ḥanīfan mus'liman wamā kāna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associateurs.

Rachid Maach

Abraham ne fut ni juif, ni chrétien, mais un monothéiste pur et sincère entièrement soumis au Seigneur. Il ne fut point du nombre des païens.

Centre International Nur

Abraham ne fut ni juif ni chrétien. Il fut un authentique Soumis. Et il ne fut point du nombre des associâtres.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#3

ib'rāhīmu

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrâhîm
Ibrahîm
#4

yahūdiyyan

adjectif

juif

Autres traductions possibles :

juif
judaïque
hébreu
israélite
#5

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#6

naṣrāniyyan

adjectif

chrétien

Autres traductions possibles :

chrétien
nazaréen
suiveur de Jésus
partisan de Jésus
Racine:
#7

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#8

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#9

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

dévoué

Autres traductions possibles :

dévoué
sincère
rectiligne
monothéiste
Racine:
#10

mus'liman

adjectif

musulman

Autres traductions possibles :

musulman
soumis
croyant
adhérent
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et quoi
#12

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
existait
Racine:
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#14

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

polythéistes

Autres traductions possibles :

associateurs
polythéistes
partenaires
multiples
Racine: