À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 68

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ

inna awlā l-nāsi bi-ib'rāhīma lalladhīna ittabaʿūhu wahādhā l-nabiyu wa-alladhīna āmanū wal-lahu waliyyu l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l'allié des croyants.

Rachid Maach

Les hommes les plus en droit de se réclamer d’Abraham sont ceux qui ont suivi fidèlement sa voie, ainsi que ce prophète et ceux qui ont la foi. Allah est le Maître et Protecteur des croyants.

Centre International Nur

Les hommes les plus dignes de se réclamer d’Abraham sont ceux-là qui l’ont suivi : ce Prophète et ceux qui ont cru. Et Allah est, certes, le protecteur des croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

awlā

adjectif

préférable

Analyse linguistique :

plus digne

Autres traductions possibles :

plus proche
plus digne
plus méritant
plus approprié
Racine:
#3

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

bi-ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrahîm
Ibrahim
#5

lalladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

certains
ceux
les
les gens
#6

ittabaʿūhu

verbe

l'ont suivi

Analyse linguistique :

suivez-le

Autres traductions possibles :

suivi
suivez-le
suivre
accompagner
Racine:
#7

wahādhā

pronom démonstratif

et ceci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

et
ceci
cela
ce
#8

l-nabiyu

nom

le prophète

Autres traductions possibles :

le prophète
le messager
le nabi
l'annonciateur
Racine:
#9

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
les
qui
Racine:
#10

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croient
croire
croyants
Racine:
#11

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#12

waliyyu

nom

protecteur

Analyse linguistique :

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
maître
Racine:
#13

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
fidéle
Racine: