À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 7

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā l-lahu wal-rāsikhūna fī l-ʿil'mi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.

Rachid Maach

C’est Lui qui t’a révélé le Coran dont certains versets sont parfaitement clairs - ce sont les versets de référence - tandis que d’autres sont équivoques. Ceux dont les cœurs inclinent vers le faux s’attachent aux versets équivoques, leur cherchant une interprétation conforme à leurs passions afin de jeter la confusion dans l’esprit des hommes. Mais seul Allah en connaît réellement l’interprétation. Quant à ceux qui sont versés dans la religion, ils disent : « Nous croyons en ces versets comme aux autres qui, tous, émanent de notre Seigneur. » Mais seuls les hommes doués de raison savent en tirer des leçons.

Centre International Nur

C’est Lui Qui, sur toi, a fait descendre (en révélation) le Livre dont certains versets, clairs et ne prêtant à aucune confusion, sont le fondement de l’Écriture ; d’autres, cependant, ont de multiples sens. Les gens dont les cœurs ont dévié suivent les versets ambigus pour semer la discorde en leur donnant les interprétations (qu’ils veulent) ; or Allah Seul en connaît l’interprétation ; les gens au savoir bien ancré, quant à eux, disent : « Nous y avons cru car Tout vient de notre Seigneur ! » Seuls s’en souviennent, cependant, les esprits sagaces.

Analyse mot-à-mot

#1

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#2

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui que
Racine:
#3

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#4

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#5

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#6

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de ça
#7

āyātun

nom

versets

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#8

muḥ'kamātun

adjectif

clairs

Analyse linguistique :

décrétées

Autres traductions possibles :

décrétées
établies
confirmées
claires
Racine:
#9

hunna

pronom

elles

Autres traductions possibles :

elles
ces femmes
elles-là
elles ici
#10

ummu

nom

mère

Autres traductions possibles :

mère
source
origine
matrice
Racine:
#11

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#12

wa-ukharu

adjectif

autres

Autres traductions possibles :

autres
autre
différents
restants
Racine:
#13

mutashābihātun

adjectif

similaires

Analyse linguistique :

semblables

Autres traductions possibles :

semblables
similaires
analogues
comparables
Racine:
#14

fa-ammā

particule

mais

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

quant
alors
mais
donc
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#17

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#18

zayghun

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
déviation
errance
détournement
Racine:
#19

fayattabiʿūna

verbe

ils suivent

Analyse linguistique :

suivent

Autres traductions possibles :

suivent
poursuivent
accompagnent
obéissent
Racine:
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#21

tashābaha

verbe

ressembler

Autres traductions possibles :

ressembler
similaire
pareil
semblable
Racine:
#22

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de ce
#23

ib'tighāa

nom

recherche

Analyse linguistique :

quête

Autres traductions possibles :

recherche
quête
poursuite
aspiration
Racine:
#24

l-fit'nati

nom

la tentation

Analyse linguistique :

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
trouble
discorde
Racine:
#25

wa-ib'tighāa

nom

et la recherche

Analyse linguistique :

quête

Autres traductions possibles :

recherche
quête
poursuite
aspiration
Racine:
#26

tawīlihi

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#27

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#28

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
informe
Racine:
#29

tawīlahu

nom

son interprétation

Analyse linguistique :

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#30

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#31

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#32

wal-rāsikhūna

adjectif

et les enracinés

Analyse linguistique :

établis

Autres traductions possibles :

établis
ancrés
profonds
solidement
Racine:
#33

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#34

l-ʿil'mi

nom

le savoir

Analyse linguistique :

la connaissance

Autres traductions possibles :

la science
la connaissance
le savoir
l'érudition
Racine:
#35

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
dire
parlent
affirment
Racine:
#36

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous croyons
nous avons foi
nous croyons en
Racine:
#37

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#38

kullun

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#39

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#40

ʿindi

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
chez
auprès
à
Racine:
#41

rabbinā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#42

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#43

yadhakkaru

verbe

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
penser
réfléchir
Racine:
#44

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#45

ulū

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
les gens
les possesseurs
Racine:
#46

l-albābi

nom

les esprits

Analyse linguistique :

intellects

Autres traductions possibles :

intellects
esprits
cœurs
compréhensions
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme
La Science de la Fin des Temps : Retour à l'Origine de l'Homme

Ce verset est cité pour replacer notre espérance au cœur même de l'épreuve, dans le passage où l'auteur parle de l'actualité, de l'injustice et de l'oppression qui pèsent sur les peuples, en affirmant que Dieu favorisera les affaiblis pour en faire des héritiers et des guides; cité comme Sourate 3, La Famille d'Imrân, verset 7, il vient éclairer la scène moderne de désinformation et de détresse en rappelant une promesse vivante, une parole qui redonne dignité et mission à ceux qui paraissent faibles; son rôle spirituel est fondamental dans l'argumentation car il transforme la plainte en patience, la plainte en action de parole animée par la foi, et il sert de fondement au discours sur la science, le Ta'wîl et le Tawhid suprême, en montrant que la faiblesse humaine n'est pas fin mais commencement d'une vocation divine, d'un retour à l'origine où Dieu fait des humbles des khalifa, héritiers de la création.