À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā l-lahu wal-rāsikhūna fī l-ʿil'mi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent.
Rachid Maach
C’est Lui qui t’a révélé le Coran dont certains versets sont parfaitement clairs - ce sont les versets de référence - tandis que d’autres sont équivoques. Ceux dont les cœurs inclinent vers le faux s’attachent aux versets équivoques, leur cherchant une interprétation conforme à leurs passions afin de jeter la confusion dans l’esprit des hommes. Mais seul Allah en connaît réellement l’interprétation. Quant à ceux qui sont versés dans la religion, ils disent : « Nous croyons en ces versets comme aux autres qui, tous, émanent de notre Seigneur. » Mais seuls les hommes doués de raison savent en tirer des leçons.
Centre International Nur
C’est Lui Qui, sur toi, a fait descendre (en révélation) le Livre dont certains versets, clairs et ne prêtant à aucune confusion, sont le fondement de l’Écriture ; d’autres, cependant, ont de multiples sens. Les gens dont les cœurs ont dévié suivent les versets ambigus pour semer la discorde en leur donnant les interprétations (qu’ils veulent) ; or Allah Seul en connaît l’interprétation ; les gens au savoir bien ancré, quant à eux, disent : « Nous y avons cru car Tout vient de notre Seigneur ! » Seuls s’en souviennent, cependant, les esprits sagaces.
Analyse mot-à-mot
huwa
il
Autres traductions possibles :
alladhī
qui
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a descendu
Autres traductions possibles :
ʿalayka
sur toi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
āyātun
versets
Autres traductions possibles :
muḥ'kamātun
clairs
Analyse linguistique :
décrétées
Autres traductions possibles :
hunna
elles
Autres traductions possibles :
ummu
mère
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
wa-ukharu
autres
Autres traductions possibles :
mutashābihātun
similaires
Analyse linguistique :
semblables
Autres traductions possibles :
fa-ammā
mais
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
zayghun
égarement
Autres traductions possibles :
fayattabiʿūna
ils suivent
Analyse linguistique :
suivent
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
tashābaha
ressembler
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
ib'tighāa
recherche
Analyse linguistique :
quête
Autres traductions possibles :
l-fit'nati
la tentation
Analyse linguistique :
épreuve
Autres traductions possibles :
wa-ib'tighāa
et la recherche
Analyse linguistique :
quête
Autres traductions possibles :
tawīlihi
interprétation
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
tawīlahu
son interprétation
Analyse linguistique :
interprétation
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
wal-rāsikhūna
et les enracinés
Analyse linguistique :
établis
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ʿil'mi
le savoir
Analyse linguistique :
la connaissance
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
āmannā
nous croyons
Analyse linguistique :
nous avons cru
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
kullun
tout
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿindi
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbinā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yadhakkaru
se souvenir
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ulū
ceux
Autres traductions possibles :
l-albābi
les esprits
Analyse linguistique :
intellects
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour replacer notre espérance au cœur même de l'épreuve, dans le passage où l'auteur parle de l'actualité, de l'injustice et de l'oppression qui pèsent sur les peuples, en affirmant que Dieu favorisera les affaiblis pour en faire des héritiers et des guides; cité comme Sourate 3, La Famille d'Imrân, verset 7, il vient éclairer la scène moderne de désinformation et de détresse en rappelant une promesse vivante, une parole qui redonne dignité et mission à ceux qui paraissent faibles; son rôle spirituel est fondamental dans l'argumentation car il transforme la plainte en patience, la plainte en action de parole animée par la foi, et il sert de fondement au discours sur la science, le Ta'wîl et le Tawhid suprême, en montrant que la faiblesse humaine n'est pas fin mais commencement d'une vocation divine, d'un retour à l'origine où Dieu fait des humbles des khalifa, héritiers de la création.
