À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient.
Rachid Maach
Mais ne croyez véritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables à celles qui vous ont été confiées puissent être révélées à d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument auprès de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il détient toute grâce qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables.
Centre International Nur
Et n’ajoutez foi qu’à ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (hudâ) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaître) qu’une révélation pareille à celle que vous avez reçue puisse être reçue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous auprès du Seigneur. » Dis : « La grâce est dans la Main d’Allah, Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tu'minū
croyez
Analyse linguistique :
croyez-vous
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
liman
pour qui
Analyse linguistique :
à qui
Autres traductions possibles :
tabiʿa
suivi
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
dīnakum
votre foi
Analyse linguistique :
votre religion
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-hudā
la guidance
Autres traductions possibles :
hudā
guidance
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yu'tā
sera donné
Analyse linguistique :
être donné
Autres traductions possibles :
aḥadun
un
Autres traductions possibles :
mith'la
comme
Analyse linguistique :
semblable
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ūtītum
vous avez reçu
Analyse linguistique :
être donné
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yuḥājjūkum
vous disputent
Analyse linguistique :
disputent
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-faḍla
la bienveillance
Analyse linguistique :
la grâce
Autres traductions possibles :
biyadi
dans la main
Analyse linguistique :
main
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yu'tīhi
lui donnera
Analyse linguistique :
donner
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wāsiʿun
vaste
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
connaissant
Autres traductions possibles :
