À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 73

وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient.

Rachid Maach

Mais ne croyez véritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables à celles qui vous ont été confiées puissent être révélées à d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument auprès de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il détient toute grâce qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables.

Centre International Nur

Et n’ajoutez foi qu’à ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (hudâ) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaître) qu’une révélation pareille à celle que vous avez reçue puisse être reçue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous auprès du Seigneur. » Dis : « La grâce est dans la Main d’Allah, Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#2

tu'minū

verbe

croyez

Analyse linguistique :

croyez-vous

Autres traductions possibles :

croyez
croyez-vous
vous croyez
vous croyez-vous
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#4

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#5

tabiʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
accompagné
suivre
obéir
Racine:
#6

dīnakum

nom

votre foi

Analyse linguistique :

votre religion

Autres traductions possibles :

votre religion
votre foi
votre croyance
votre système
Racine:
#7

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#8

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#9

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#10

hudā

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#11

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#13

yu'tā

verbe

sera donné

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

être donné
être accordé
recevoir
être offert
Racine:
#14

aḥadun

nom

un

Autres traductions possibles :

un
quelqu'un
personne
individu
Racine:
#15

mith'la

adjectif

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme
pareil
identique
Racine:
#16

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#17

ūtītum

verbe

vous avez reçu

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

donner
être donné
recevoir
avoir reçu
Racine:
#18

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#19

yuḥājjūkum

verbe

vous disputent

Analyse linguistique :

disputent

Autres traductions possibles :

disputent
contredisent
argumentent
réfutent
Racine:
#20

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#21

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
seigneur
maître
dieu
Racine:
#22

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#23

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#24

l-faḍla

nom

la bienveillance

Analyse linguistique :

la grâce

Autres traductions possibles :

la grâce
le mérite
le bienfait
la faveur
Racine:
#25

biyadi

nom

dans la main

Analyse linguistique :

main

Autres traductions possibles :

main
poignée
main droite
pouvoir
Racine:
#26

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

yu'tīhi

verbe

lui donnera

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
attribuer
Racine:
#28

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#29

yashāu

verbe

il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#30

wal-lahu

nom

et Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

et
Dieu
Allah
le
Racine:
#31

wāsiʿun

adjectif

vaste

Autres traductions possibles :

vaste
large
ample
étendu
Racine:
#32

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

connaissant

Autres traductions possibles :

savoureux
savant
connaissant
érudit
Racine: