À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 75

۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent.

Rachid Maach

S’il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui rendent sans rechigner le quintal qui leur a été confié, il en est d’autres qui ne sont disposés à restituer une seule pièce d’or que s’ils sont inlassablement harcelés. Ils disent en effet, mentant sciemment sur Allah : « Nous ne commettons aucun péché en spoliant les illettrés. »

Centre International Nur

Il en est qui, parmi les gens du Livre, si tu leur confies un quintal (d’or) te le restitueront, et qui, en revanche, si tu leur confies un (seul) dinar ne te le restitueront que si tu n’arrêtes pas de le leur réclamer. Car ils se disent : « Nous n’aurons aucun reproche à nous faire à propos (des biens) des illettrés. » C’est qu’ils débitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien.

Analyse mot-à-mot

#1

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et parmi
et de
et avec
#2

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

famille
gens
peuple
membres
Racine:
#3

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#4

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#5

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#6

tamanhu

verbe

lui faire confiance

Analyse linguistique :

confier

Autres traductions possibles :

confier
faire confiance
croire
s'assurer
Racine:
#7

biqinṭārin

nom

en argent

Analyse linguistique :

cintre

Autres traductions possibles :

cintre
poids
valeur
montant
Racine:
#8

yu-addihi

verbe

le remettre

Analyse linguistique :

rend

Autres traductions possibles :

rend
donne
remet
transmet
Racine:
#9

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

wamin'hum

préposition

et parmi eux

Analyse linguistique :

parmi

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
d'eux
#11

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#12

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#13

tamanhu

verbe

lui faire confiance

Analyse linguistique :

confier

Autres traductions possibles :

confier
faire confiance
se fier
assurer
Racine:
#14

bidīnārin

nom

en dinar

Analyse linguistique :

dinar

Autres traductions possibles :

dinar
monnaie
argent
pièce
Racine:
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#16

yu-addihi

verbe

le remettre

Analyse linguistique :

rendre

Autres traductions possibles :

rendre
remettre
accomplir
exécuter
Racine:
#17

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#20

dum'ta

verbe

tu es

Analyse linguistique :

duré

Autres traductions possibles :

duré
resté
persisté
continué
Racine:
#21

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
contre
en ce qui concerne
Racine:
#22

qāiman

adjectif

debout

Autres traductions possibles :

debout
en position
étant debout
se tenant
Racine:
#23

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#24

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
puisqu'ils
#25

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
disent
disent-ils
Racine:
#26

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#27

ʿalaynā

préposition

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
contre nous
pour nous
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#29

l-umiyīna

adjectif

les illettrés

Analyse linguistique :

illétrés

Autres traductions possibles :

illétrés
non lettrés
analphabètes
ignorants
Racine:
#30

sabīlun

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
moyen
route
Racine:
#31

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#32

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à propos
Racine:
#33

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#34

l-kadhiba

nom

le mensonge

Analyse linguistique :

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
illusion
Racine:
#35

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

et eux

Autres traductions possibles :

et
et eux
et ils
et celles
#36

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: