À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 77

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.

Rachid Maach

Ceux qui, en échange de quelques gains terrestres, violent leurs engagements envers Allah et leurs serments n’auront aucune part à la vie éternelle. Allah ne saurait leur adresser la parole et les regarder le Jour de la résurrection, ni les purifier de leurs péchés. Ils sont donc voués à un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ceux qui vendent à bas prix leur engagement envers Allah ainsi que leurs serments, ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde. Allah ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, pas plus qu’Il ne les purifiera. Et ils auront un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

yashtarūna

verbe

achètent

Autres traductions possibles :

achètent
acquièrent
obtiennent
se procurent
Racine:
#4

biʿahdi

nom

alliance

Analyse linguistique :

engagement

Autres traductions possibles :

engagement
accord
promesse
contrat
Racine:
#5

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

wa-aymānihim

nom

serments

Autres traductions possibles :

serments
jurons
promesses
engagements
Racine:
#7

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
coût
valeur
montant
Racine:
#8

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
faiblement
légèrement
Racine:
#9

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#11

khalāqa

nom

créateur

Analyse linguistique :

part

Autres traductions possibles :

part
partie
portion
destin
Racine:
#12

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
pour
#14

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'ultime
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#16

yukallimuhumu

verbe

il leur parle

Analyse linguistique :

parlera

Autres traductions possibles :

parlera
parle
communiquera
discute
Racine:
#17

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#19

yanẓuru

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
observe
voit
contemple
Racine:
#20

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
en direction de
vers eux
#21

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journee
temps
époque
Racine:
#22

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

Résurrection

Autres traductions possibles :

Résurrection
Levée
Élévation
Jour de la Résurrection
Racine:
#23

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#24

yuzakkīhim

verbe

il les purifie

Analyse linguistique :

purifier

Autres traductions possibles :

purifier
élever
sanctifier
raffiner
Racine:
#25

walahum

conjonction

et pour eux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
avec
#26

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#27

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine: