À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 85

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

waman yabtaghi ghayra l-is'lāmi dīnan falan yuq'bala min'hu wahuwa fī l-ākhirati mina l-khāsirīna

Muhammad Hamidullah

Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agréé, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.

Rachid Maach

Que celui qui désire une autre religion que l’islam sache que son culte ne sera jamais accepté et que, dans l’au-delà, il sera du nombre de ceux qui auront perdu leurs âmes.

Centre International Nur

Quiconque recherche une autre religion que l’Islam, elle ne sera pas acceptée de lui et, dans l’autre monde, il sera parmi les perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yabtaghi

verbe

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
désirer
vouloir
Racine:
#3

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autre chose
Racine:
#4

l-is'lāmi

nom

l'islam

Autres traductions possibles :

l'islam
islam
soumission
abandon
Racine:
#5

dīnan

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
système
Racine:
#6

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
certainement
en effet
#7

yuq'bala

verbe

accepté

Autres traductions possibles :

accepté
reçu
admis
agréé
Racine:
#8

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de
lui
#9

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#10

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#11

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
la dernière
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

l-khāsirīna

nom

les perdants

Analyse linguistique :

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
ceux qui perdent
les perdants
perdant
Racine: