À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté, d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.
Rachid Maach
De ceux qui renient la foi et meurent en mécréants, nul rachat ne sera accepté, quand bien même ils offriraient tout l’or du monde. Voilà ceux qui sont voués à un douloureux châtiment et que nul ne pourra sauver.
Centre International Nur
Ceux qui ont mécru et sont morts en mécréants, nul rachat ne sera accepté d’aucun d’eux, fût-ce tout l’or qui remplirait la terre. Ceux-là auront un terrible supplice et ils n’auront pas d’alliés.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont renié
Autres traductions possibles :
wamātū
et ils sont morts
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Autres traductions possibles :
kuffārun
mécréants
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
yuq'bala
accepté
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
aḥadihim
l'un d'eux
Autres traductions possibles :
mil'u
remplissage
Analyse linguistique :
contenu
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
dhahaban
or
Autres traductions possibles :
walawi
et si
Analyse linguistique :
et même si
Autres traductions possibles :
if'tadā
racheter
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureux
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
nāṣirīna
secourants
Analyse linguistique :
secours
Autres traductions possibles :
