À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 91

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ

inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté, d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.

Rachid Maach

De ceux qui renient la foi et meurent en mécréants, nul rachat ne sera accepté, quand bien même ils offriraient tout l’or du monde. Voilà ceux qui sont voués à un douloureux châtiment et que nul ne pourra sauver.

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru et sont morts en mécréants, nul rachat ne sera accepté d’aucun d’eux, fût-ce tout l’or qui remplirait la terre. Ceux-là auront un terrible supplice et ils n’auront pas d’alliés.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

wamātū

verbe

et ils sont morts

Autres traductions possibles :

et
mort
et ils sont morts
et ils sont décédés
Racine:
#5

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#6

kuffārun

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
kuffār
Racine:
#7

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
alors que
#8

yuq'bala

verbe

accepté

Autres traductions possibles :

accepté
reçu
admis
pris
Racine:
#9

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

aḥadihim

pronom

l'un d'eux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
un d'eux
l'un
un
Racine:
#11

mil'u

nom

remplissage

Analyse linguistique :

contenu

Autres traductions possibles :

contenu
remplissage
quantité
volume
Racine:
#12

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#13

dhahaban

nom

or

Autres traductions possibles :

or
argent
métal
richesse
Racine:
#14

walawi

particule

et si

Analyse linguistique :

et même si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
et bien que
et quand bien même
#15

if'tadā

verbe

racheter

Autres traductions possibles :

racheter
délivrer
libérer
exempter
Racine:
#16

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
en utilisant
#17

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#18

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#19

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#20

alīmun

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
penible
sévère
Racine:
#21

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#22

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#24

nāṣirīna

nom

secourants

Analyse linguistique :

secours

Autres traductions possibles :

secours
aide
soutien
protecteurs
Racine: