À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 99

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

- Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Rachid Maach

Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi tentez-vous de détourner les croyants de la voie d’Allah, que vous cherchez à rendre tortueuse, alors que vous savez pertinemment que l’islam est la seule véritable religion ? » Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements.

Centre International Nur

Dis : « Ô gens du Livre ! Qu’avez-vous à repousser loin de la voie d’Allah ceux qui ont cru ? La voulez-vous tortueuse alors que vous êtes témoins (de sa rectitude) ? Allah n’est certes pas distrait de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#2

yāahla

interjection

ô peuple

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
gens
peuple
famille
Racine:
#3

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#4

lima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour quelle raison
pour quelle cause
pour quel motif
#5

taṣuddūna

verbe

empêchez

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

écarter
repousser
empêcher
détourner
Racine:
#6

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#7

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#8

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#9

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#10

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#11

tabghūnahā

verbe

désirer

Analyse linguistique :

vous désirez

Autres traductions possibles :

vous désirez
vous cherchez
vous voulez
vous aspirez
Racine:
#12

ʿiwajan

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
tortion
crookedness
anomalie
Racine:
#13

wa-antum

pronom

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous-mêmes
vous autres
#14

shuhadāu

nom

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificats
Racine:
#15

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#16

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

bighāfilin

adjectif

indifférent

Autres traductions possibles :

indifférent
insouciant
inattentif
ignorant
Racine:
#18

ʿammā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#19

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

travaillez

Autres traductions possibles :

travaillez
agissez
faites
œuvrez
Racine: