À propos de la sourate La grande perte

Numéro

64

Nom arabe

التغابن

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

64
La grande perte
Sourate 64 - Verset 4

يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri

Muhammad Hamidullah

Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu des poitrines.

Rachid Maach

Il a une parfaite connaissance de tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il sait aussi bien ce que vous gardez secret que ce que vous laissez paraître. Allah connaît si bien le fond de vos pensées.

Centre International Nur

Il Sait ce qui est dans les cieux et sur terre, Il Sait ce que vous tenez secret et ce que vous révélez au grand jour. Allah Sait parfaitement ce qui est au fond des cœurs.

Analyse mot-à-mot

#1

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#5

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#6

wayaʿlamu

verbe

et sait

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#8

tusirrūna

verbe

vous cachez

Autres traductions possibles :

vous cachez
vous dissimulez
vous gardez secret
vous révélez
Racine:
#9

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et quoi
#10

tuʿ'linūna

verbe

vous annoncez

Analyse linguistique :

vous déclarez

Autres traductions possibles :

vous annoncez
vous déclarez
vous proclamez
vous faites connaître
Racine:
#11

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#12

ʿalīmun

adjectif

savants

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
informé
érudit
Racine:
#13

bidhāti

préposition

de soi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
ce
la
le
#14

l-ṣudūri

nom

les poitrines

Analyse linguistique :

poitrines

Autres traductions possibles :

poitrines
coeurs
intimités
secrets
Racine: