À propos de la sourate La grande perte

Numéro

64

Nom arabe

التغابن

Versets

18

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

64
La grande perte
Sourate 64 - Verset 7

زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ

zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah».

Rachid Maach

Les impies prétendent qu’ils ne seront jamais ressuscités. Réponds-leur : « Bien au contraire ! Je jure par mon Seigneur que vous serez ressuscités, puis informés de vos agissements, chose des plus aisées pour Allah. »

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis : « Que si ! Par mon Seigneur ! Vous serez certainement ressuscités, puis informés des actions que vos aurez faites. Cela est pour Allah chose vraiment aisée. »

Analyse mot-à-mot

#1

zaʿama

verbe

affirma

Analyse linguistique :

prétendu

Autres traductions possibles :

prétendu
affirmer
soutenir
dire
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
comme
#5

lan

particule

ne

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
jamais
certainement pas
nullement
#6

yub'ʿathū

verbe

réveillés

Analyse linguistique :

être ressuscité

Autres traductions possibles :

ressusciter
être envoyé
être relevé
être ressuscité
Racine:
#7

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#8

balā

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
bien sûr
effectivement
#9

warabbī

pronom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon

Autres traductions possibles :

et
mon
seigneur
maître
Racine:
#10

latub'ʿathunna

verbe

vous serez réveillés

Analyse linguistique :

vous serez ressuscités

Autres traductions possibles :

vous serez ressuscités
vous serez relevés
vous serez envoyés
vous serez appelés
Racine:
#11

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#12

latunabba-unna

verbe

vous serez informés

Analyse linguistique :

vous annoncerez

Autres traductions possibles :

vous annoncerez
vous informerez
vous déclarerez
vous avertirez
Racine:
#13

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
au moyen de
selon
#14

ʿamil'tum

verbe

vous avez agi

Autres traductions possibles :

vous avez agi
vous avez travaillé
vous avez fait
vous avez œuvré
Racine:
#15

wadhālika

conjonction

et cela

Autres traductions possibles :

et cela
et ceci
et cela-là
et cela-ci
#16

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#17

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

yasīrun

adjectif

facile

Autres traductions possibles :

facile
aisé
simple
léger
Racine: