À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce d'Allah envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Allah purifie qui Il veut. Et Allah est Audient et Omniscient.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Gardez-vous de suivre les suggestions de Satan. Que celui qui serait tenté de suivre les suggestions de Satan sache que ce dernier incite les hommes à commettre des actes abominables et condamnables. Sans la grâce d’Allah, nul d’entre vous ne serait pur. Mais Allah, par un effet de Sa miséricorde, rend pur qui Il veut. Allah entend tout et sait tout.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne suivez pas les traces de Satan, car quiconque suit Satan, ce dernier lui ordonne la turpitude et les actes condamnables. S’il n’y avait les faveurs et la grâce d’Allah envers vous, aucun de vous n’aurait jamais atteint à la pureté. Mais Allah purifie qui Il veut et Allah Entend Tout et Il est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#5

tattabiʿū

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
imiter
Racine:
#6

khuṭuwāti

nom

pas

Analyse linguistique :

trace

Autres traductions possibles :

pas
trace
étape
marche
Racine:
#7

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le mal
l'esprit maléfique
Racine:
#8

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#9

yattabiʿ

verbe

suivre

Analyse linguistique :

suit

Autres traductions possibles :

suit
suivre
accompagner
aller
Racine:
#10

khuṭuwāti

nom

pas

Analyse linguistique :

trace

Autres traductions possibles :

pas
trace
étape
marche
Racine:
#11

l-shayṭāni

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le satan
le démon
l'esprit maléfique
Racine:
#12

fa-innahu

particule

en effet

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
certainement
#13

yamuru

verbe

il ordonne

Analyse linguistique :

ordonne

Autres traductions possibles :

ordonne
commande
prescrit
instruis
Racine:
#14

bil-faḥshāi

nom

la débauche

Analyse linguistique :

obscénité

Autres traductions possibles :

laideur
obscénité
indécence
vulgarité
Racine:
#15

wal-munkari

nom

le blâme

Analyse linguistique :

l'interdiction

Autres traductions possibles :

le blâme
l'interdiction
le mal
l'injustice
Racine:
#16

walawlā

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et sans cela
et autrement
#17

faḍlu

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

grâce
bienfait
préférence
avantage
Racine:
#18

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#20

waraḥmatuhu

nom

et sa miséricorde

Autres traductions possibles :

et sa miséricorde
et sa grâce
et sa clémence
et sa compassion
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#22

zakā

verbe

pur

Analyse linguistique :

purifie

Autres traductions possibles :

purifie
épure
sanctifie
exalte
Racine:
#23

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#24

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#25

aḥadin

nom

un

Autres traductions possibles :

un
personne
individu
aucun
Racine:
#26

abadan

adverbe

éternellement

Analyse linguistique :

jamais

Autres traductions possibles :

jamais
éternellement
toujours
à jamais
Racine:
#27

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#28

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#29

yuzakkī

verbe

purifie

Autres traductions possibles :

purifie
épure
sanctifie
raffine
Racine:
#30

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#31

yashāu

verbe

il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#32

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#33

samīʿun

adjectif

audient

Analyse linguistique :

entendant

Autres traductions possibles :

entendant
auditeur
écoutant
savant
Racine:
#34

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine: