À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Muhammad Hamidullah
Et que les détenteurs de richesse et d'aisance parmi vous, ne jurent pas de ne plus faire des dons aux proches, aux pauvres, et à ceux qui émigrent dans le sentier d'Allah. Qu'ils pardonnent et absolvent. N'aimez-vous pas qu'Allah vous pardonne? et Allah est Pardonneur et Miséricordieux!
Rachid Maach
Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent pas de ne plus pourvoir aux besoins de leurs proches démunis qui ont émigré pour Allah. Qu’ils pardonnent au contraire et se montrent indulgents. Ne désirez-vous pas vous-mêmes qu’Allah vous accorde Son pardon ? Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.
Centre International Nur
Que ceux d’entre vous qui vivent dans l’abondance et l’aisance ne jurent point de ne plus donner aux proches, aux pauvres et à ceux qui migrent pour la cause d’Allah. Qu’ils pardonnent et qu’ils passent outre. Ne souhaitez-vous pas, vous-mêmes, qu’Allah vous pardonne ? Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yatali
venir
Analyse linguistique :
jurer
Autres traductions possibles :
ulū
ceux
Analyse linguistique :
possesseurs
Autres traductions possibles :
l-faḍli
le mérite
Analyse linguistique :
bienfait
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
wal-saʿati
la largesse
Analyse linguistique :
ampleur
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yu'tū
donner
Autres traductions possibles :
ulī
ceux
Autres traductions possibles :
l-qur'bā
les proches
Analyse linguistique :
parent
Autres traductions possibles :
wal-masākīna
et les pauvres
Analyse linguistique :
les pauvres
Autres traductions possibles :
wal-muhājirīna
les migrants
Analyse linguistique :
émigrants
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walyaʿfū
pardonner
Analyse linguistique :
qu'ils pardonnent
Autres traductions possibles :
walyaṣfaḥū
passer l'éponge
Analyse linguistique :
qu'ils passent
Autres traductions possibles :
alā
certes
Analyse linguistique :
ah
Autres traductions possibles :
tuḥibbūna
vous aimez
Analyse linguistique :
aimez
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaghfira
il pardonne
Analyse linguistique :
pardonner
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
ghafūrun
pardonneur
Autres traductions possibles :
raḥīmun
miséricordieux
Autres traductions possibles :
