À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.

Rachid Maach

Dis de même aux croyantes de baisser leur regard, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent à ne dévoiler leurs charmes qu’à leurs époux, leurs pères, les pères de leurs époux, leurs fils, les fils de leurs époux, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans désirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimité des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi dévoiler leurs parures cachées. Revenez tous à Allah, ô croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut.

Centre International Nur

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’à leurs maris, à leurs pères, aux pères de leurs maris, à leurs fils, aux fils de leurs maris, à leurs propres frères, aux fils de leurs frères, aux fils de leurs sœurs, à leurs femmes (musulmanes), à leurs esclaves, à leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggérant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants auprès d’Allah, ô croyants, peut-être aurez-vous la réussite.

Analyse mot-à-mot

#1

waqul

particule

et dis

Autres traductions possibles :

et
et dis
et dites
et dire
Racine:
#2

lil'mu'mināti

préposition + nom

pour les croyantes

Autres traductions possibles :

pour les croyantes
aux croyantes
à celles qui croient
pour celles qui croient
Racine:
#3

yaghḍuḍ'na

verbe

baissent

Analyse linguistique :

baisser

Autres traductions possibles :

baisser
réduire
diminuer
abaisser
Racine:
#4

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

abṣārihinna

nom

regards

Autres traductions possibles :

regards
yeux
visions
perceptions
Racine:
#6

wayaḥfaẓna

verbe

préservent

Analyse linguistique :

préserver

Autres traductions possibles :

préserver
garder
protéger
conserver
Racine:
#7

furūjahunna

nom

parties intimes

Analyse linguistique :

parties

Autres traductions possibles :

parties
organes
zones
secrets
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#9

yub'dīna

verbe

montrent

Analyse linguistique :

manifester

Autres traductions possibles :

manifester
révéler
exhiber
montrer
Racine:
#10

zīnatahunna

nom

ornements

Analyse linguistique :

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
beauté
parure
attribut
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#12

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#13

ẓahara

verbe

est apparu

Analyse linguistique :

apparaît

Autres traductions possibles :

apparaît
se manifeste
devient visible
se montre
Racine:
#14

min'hā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de cette
#15

walyaḍrib'na

verbe

et frapper

Autres traductions possibles :

et frapper
et battre
et heurter
et frapper
Racine:
#16

bikhumurihinna

nom

avec leurs voiles

Analyse linguistique :

voiles

Autres traductions possibles :

voiles
foulards
couvre-chefs
tissus
Racine:
#17

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#18

juyūbihinna

nom

poitrines

Analyse linguistique :

décolletés

Autres traductions possibles :

décolletés
poitrines
gorges
cavités
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#20

yub'dīna

verbe

montrent

Analyse linguistique :

exhibent

Autres traductions possibles :

exhibent
montrent
révèlent
affichent
Racine:
#21

zīnatahunna

nom

ornements

Analyse linguistique :

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
décoration
embellissement
attribut
Racine:
#22

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#23

libuʿūlatihinna

nom

pour leurs maris

Analyse linguistique :

époux

Autres traductions possibles :

époux
mari
conjoint
partenaire
Racine:
#24

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou encore
#25

ābāihinna

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#26

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#27

ābāi

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
généalogie
Racine:
#28

buʿūlatihinna

nom

maris

Analyse linguistique :

époux

Autres traductions possibles :

époux
maris
conjoints
partenaires
Racine:
#29

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou encore
ou alors
#30

abnāihinna

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progeniture
Racine:
#31

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#32

abnāi

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#33

buʿūlatihinna

nom

maris

Analyse linguistique :

époux

Autres traductions possibles :

époux
maris
conjoints
partenaires
Racine:
#34

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#35

ikh'wānihinna

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
alliés
Racine:
#36

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#37

banī

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progeniture
Racine:
#38

ikh'wānihinna

nom

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
collègues
Racine:
#39

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou encore
#40

banī

nom

enfants

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progeniture
Racine:
#41

akhawātihinna

nom

sœurs

Autres traductions possibles :

sœurs
frères
siblings
camarades
Racine:
#42

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#43

nisāihinna

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
épouses
dames
conjointes
Racine:
#44

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#45

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#46

malakat

nom

possédait

Analyse linguistique :

ce qui appartient

Autres traductions possibles :

possessions
propriétés
esclaves
ce qui appartient
Racine:
#47

aymānuhunna

nom

droits

Analyse linguistique :

possessions

Autres traductions possibles :

droits
serfs
possessions
esclaves
Racine:
#48

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#49

l-tābiʿīna

nom

suivants

Analyse linguistique :

suiveurs

Autres traductions possibles :

suiveurs
suivant
partisans
disciples
Racine:
#50

ghayri

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#51

ulī

nom

ceux

Analyse linguistique :

possesseurs

Autres traductions possibles :

possesseurs
propriétaires
détenteurs
gens
Racine:
#52

l-ir'bati

nom

besoin

Autres traductions possibles :

besoin
désir
intérêt
volonté
Racine:
#53

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#54

l-rijāli

nom

les hommes

Autres traductions possibles :

les hommes
hommes
masculins
mâles
Racine:
#55

awi

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#56

l-ṭif'li

nom

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
gamin
jeune
petit
Racine:
#57

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
lesquels
Racine:
#58

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#59

yaẓharū

verbe

apparaître

Autres traductions possibles :

apparaître
se manifester
se montrer
devenir visible
Racine:
#60

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#61

ʿawrāti

nom

nudités

Analyse linguistique :

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
parties
zones
intimité
Racine:
#62

l-nisāi

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
dames
épouses
femelles
Racine:
#63

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#64

yaḍrib'na

verbe

frappent

Analyse linguistique :

frapper

Autres traductions possibles :

frapper
battre
taper
heurter
Racine:
#65

bi-arjulihinna

nom

avec leurs pieds

Analyse linguistique :

pieds

Autres traductions possibles :

pieds
jambes
membres
pattes
Racine:
#66

liyuʿ'lama

verbe

pour être connu

Analyse linguistique :

pour qu'il soit connu

Autres traductions possibles :

pour être connu
afin d'être connu
pour qu'il soit connu
afin qu'il soit connu
Racine:
#67

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#68

yukh'fīna

verbe

cachent

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
masquer
tenir secret
Racine:
#69

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#70

zīnatihinna

nom

ornements

Analyse linguistique :

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
beauté
parure
attribut
Racine:
#71

watūbū

verbe

et repentez-vous

Autres traductions possibles :

et repentez-vous
et revenez
et retournez
et convertissez-vous
Racine:
#72

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#73

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#74

jamīʿan

adverbe

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#75

ayyuha

particule

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#76

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#77

laʿallakum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
vous pourriez
vous peut-être
#78

tuf'liḥūna

verbe

vous réussirez

Analyse linguistique :

réussissez

Autres traductions possibles :

réussissez
prospérez
succeed
florissez
Racine: