À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
Muhammad Hamidullah
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.
Rachid Maach
Dis de même aux croyantes de baisser leur regard, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs charmes que ce qui en paraît. Qu’elles rabattent leur voile sur leur poitrine et qu’elles veillent à ne dévoiler leurs charmes qu’à leurs époux, leurs pères, les pères de leurs époux, leurs fils, les fils de leurs époux, leurs frères, leurs neveux, les autres femmes, leurs esclaves, leurs serviteurs sans désirs pour les femmes et les enfants qui ignorent encore tout de l’intimité des femmes. Et qu’elles se gardent de frapper le sol de leurs pieds, voulant ainsi dévoiler leurs parures cachées. Revenez tous à Allah, ô croyants, dans l’espoir de faire votre bonheur et votre salut.
Centre International Nur
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de préserver leur chasteté et de ne montrer de leurs parures que ce qui en est apparent. Qu’elles rabattent leurs voiles sur leurs poitrines et qu’elles n’exhibent leurs parures qu’à leurs maris, à leurs pères, aux pères de leurs maris, à leurs fils, aux fils de leurs maris, à leurs propres frères, aux fils de leurs frères, aux fils de leurs sœurs, à leurs femmes (musulmanes), à leurs esclaves, à leurs serviteurs qui ne convoitent pas les femmes et aux enfants qui ne savent encore rien sur les parties intimes des femmes. Qu’elles ne frappent pas le sol de leurs pieds (en marchant) suggérant ainsi ce qu’elles cachent de leurs parures. Revenez tous repentants auprès d’Allah, ô croyants, peut-être aurez-vous la réussite.
Analyse mot-à-mot
waqul
et dis
Autres traductions possibles :
lil'mu'mināti
pour les croyantes
Autres traductions possibles :
yaghḍuḍ'na
baissent
Analyse linguistique :
baisser
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
abṣārihinna
regards
Autres traductions possibles :
wayaḥfaẓna
préservent
Analyse linguistique :
préserver
Autres traductions possibles :
furūjahunna
parties intimes
Analyse linguistique :
parties
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yub'dīna
montrent
Analyse linguistique :
manifester
Autres traductions possibles :
zīnatahunna
ornements
Analyse linguistique :
ornement
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
ẓahara
est apparu
Analyse linguistique :
apparaît
Autres traductions possibles :
min'hā
d'elle
Autres traductions possibles :
walyaḍrib'na
et frapper
Autres traductions possibles :
bikhumurihinna
avec leurs voiles
Analyse linguistique :
voiles
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
juyūbihinna
poitrines
Analyse linguistique :
décolletés
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yub'dīna
montrent
Analyse linguistique :
exhibent
Autres traductions possibles :
zīnatahunna
ornements
Analyse linguistique :
ornement
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
libuʿūlatihinna
pour leurs maris
Analyse linguistique :
époux
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ābāihinna
pères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ābāi
pères
Autres traductions possibles :
buʿūlatihinna
maris
Analyse linguistique :
époux
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
abnāihinna
enfants
Analyse linguistique :
fils
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
abnāi
enfants
Analyse linguistique :
fils
Autres traductions possibles :
buʿūlatihinna
maris
Analyse linguistique :
époux
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ikh'wānihinna
frères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Analyse linguistique :
fils
Autres traductions possibles :
ikh'wānihinna
frères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
banī
enfants
Analyse linguistique :
fils
Autres traductions possibles :
akhawātihinna
sœurs
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
nisāihinna
femmes
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
malakat
possédait
Analyse linguistique :
ce qui appartient
Autres traductions possibles :
aymānuhunna
droits
Analyse linguistique :
possessions
Autres traductions possibles :
awi
ou
Autres traductions possibles :
l-tābiʿīna
suivants
Analyse linguistique :
suiveurs
Autres traductions possibles :
ghayri
autre
Autres traductions possibles :
ulī
ceux
Analyse linguistique :
possesseurs
Autres traductions possibles :
l-ir'bati
besoin
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-rijāli
les hommes
Autres traductions possibles :
awi
ou
Autres traductions possibles :
l-ṭif'li
enfant
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yaẓharū
apparaître
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ʿawrāti
nudités
Analyse linguistique :
nudité
Autres traductions possibles :
l-nisāi
les femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaḍrib'na
frappent
Analyse linguistique :
frapper
Autres traductions possibles :
bi-arjulihinna
avec leurs pieds
Analyse linguistique :
pieds
Autres traductions possibles :
liyuʿ'lama
pour être connu
Analyse linguistique :
pour qu'il soit connu
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
yukh'fīna
cachent
Analyse linguistique :
cacher
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
zīnatihinna
ornements
Analyse linguistique :
ornement
Autres traductions possibles :
watūbū
et repentez-vous
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
ayyuha
ô
Autres traductions possibles :
l-mu'minūna
les croyants
Autres traductions possibles :
laʿallakum
peut-être
Autres traductions possibles :
tuf'liḥūna
vous réussirez
Analyse linguistique :
réussissez
Autres traductions possibles :
