À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna

Muhammad Hamidullah

Y a-t-il une maladie dans leurs cœurs? ou doutent-ils ? ou craignent-ils qu'Allah les opprime, ainsi que Son messager? Non!... mais ce sont eux les injustes.

Rachid Maach

Leurs cœurs sont-ils malades ? Ou bien ont-ils des doutes ? Ou alors appréhendent-ils d’être lésés par Allah et Son Messager ? Non, ce sont eux, en réalité, qui sont injustes.

Centre International Nur

Un mal (ronge-t-il) leur cœur ? Sont-ils dans le doute ? Ou craignent-ils qu’Allah et Son Messager ne les lèsent (en quoi que ce soit) ? Que non, ce sont plutôt ceux-là les injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

afī

particule

dans

Analyse linguistique :

est

Autres traductions possibles :

est
dans
à
en
#2

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#3

maraḍun

nom

maladie

Autres traductions possibles :

maladie
pathologie
souffrance
affliction
Racine:
#4

ami

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#5

ir'tābū

verbe

douter

Autres traductions possibles :

douter
soupçonner
hésiter
se méfier
Racine:
#6

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#7

yakhāfūna

verbe

يَخَافُونَ

Analyse linguistique :

craignent

Autres traductions possibles :

craignent
ont peur
redoutent
s'inquiètent
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

yaḥīfa

verbe

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
défavoriser
maltraiter
être injuste
Racine:
#10

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#11

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
envers
Racine:
#12

warasūluhu

nom

son messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

et
messager
lui
son
Racine:
#13

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#14

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#15

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#16

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les fautifs
Racine: