À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna

Muhammad Hamidullah

La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.

Rachid Maach

A l’inverse, lorsque les croyants sont invités à soumettre leurs différends à la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, ils se contentent de dire : « Nous avons entendu et obéissons. » Voilà les bienheureux.

Centre International Nur

Lorsqu’ils sont appelés vers Allah et Son Messager pour que ce dernier juge entre eux, les croyants ne prononcent qu’une parole : « Nous avons entendu et nous obéirons. » Ceux-là auront réussi.

Analyse mot-à-mot

#1

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
vraiment
certainement
juste
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
devenir
Racine:
#3

qawla

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
propos
Racine:
#4

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#5

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#6

duʿū

verbe

invocation

Analyse linguistique :

appelés

Autres traductions possibles :

appelés
invités
prier
invocation
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#8

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

warasūlihi

nom

messager

Analyse linguistique :

son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
de son messager
Racine:
#10

liyaḥkuma

verbe

pour juger

Analyse linguistique :

qu'il juge

Autres traductions possibles :

pour juger
afin de juger
qu'il juge
qu'il décide
Racine:
#11

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#13

yaqūlū

verbe

ils disent

Analyse linguistique :

dire

Autres traductions possibles :

dire
parler
affirmer
exprimer
Racine:
#14

samiʿ'nā

verbe

nous avons entendu

Autres traductions possibles :

nous avons entendu
nous avons écouté
nous avons perçu
nous avons saisi
Racine:
#15

wa-aṭaʿnā

particule

et obéissons

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
nous
obéissons
à
Racine:
#16

wa-ulāika

pronom démonstratif

et ceux-là

Analyse linguistique :

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#17

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#18

l-muf'liḥūna

nom

les gagnants

Analyse linguistique :

les réussis

Autres traductions possibles :

les réussis
les victorieux
les triomphants
les prospères
Racine: