À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Muhammad Hamidullah
La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.
Rachid Maach
A l’inverse, lorsque les croyants sont invités à soumettre leurs différends à la loi d’Allah et au jugement de Son Messager, ils se contentent de dire : « Nous avons entendu et obéissons. » Voilà les bienheureux.
Centre International Nur
Lorsqu’ils sont appelés vers Allah et Son Messager pour que ce dernier juge entre eux, les croyants ne prononcent qu’une parole : « Nous avons entendu et nous obéirons. » Ceux-là auront réussi.
Analyse mot-à-mot
innamā
en vérité
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
qawla
parole
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
duʿū
invocation
Analyse linguistique :
appelés
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
warasūlihi
messager
Analyse linguistique :
son messager
Autres traductions possibles :
liyaḥkuma
pour juger
Analyse linguistique :
qu'il juge
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaqūlū
ils disent
Analyse linguistique :
dire
Autres traductions possibles :
samiʿ'nā
nous avons entendu
Autres traductions possibles :
wa-aṭaʿnā
et obéissons
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
wa-ulāika
et ceux-là
Analyse linguistique :
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-muf'liḥūna
les gagnants
Analyse linguistique :
les réussis
Autres traductions possibles :
