À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna

Muhammad Hamidullah

Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.

Rachid Maach

Ceux qui obéissent à Allah et à Son Messager, qui redoutent le Seigneur et Le craignent, voilà ceux qui ont gagné leur salut.

Centre International Nur

Celui qui obéit à Allah et à Son Messager, redoute Allah et Le craint, ceux-là sont les gagnants.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

pronom

et celui qui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
quiconque
#2

yuṭiʿi

verbe

obéir

Autres traductions possibles :

obéir
écouter
suivre
se soumettre
Racine:
#3

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

warasūlahu

nom

Son Messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

et
messager
lui
son
Racine:
#5

wayakhsha

verbe

craindre

Analyse linguistique :

et craint

Autres traductions possibles :

et craint
et redoute
et respecte
et a peur
Racine:
#6

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

wayattaqhi

verbe

le craindre

Analyse linguistique :

et se préserve

Autres traductions possibles :

et le craint
et la crainte
et se préserve
et se protège
Racine:
#8

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#9

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#10

l-fāizūna

nom

les gagnants

Autres traductions possibles :

les gagnants
les victorieux
les triomphants
les réussissants
Racine: