À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Muhammad Hamidullah
Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).
Rachid Maach
Dis-leur : « Obéissez à Allah et obéissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous détournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a été confiée et vous, vous plier aux obligations qui vous ont été imposées. Si, en revanche, vous lui obéissez, vous suivrez le chemin de la vérité. Le Messager est uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté.
Centre International Nur
Dis : « Obéissez à Allah, obéissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a été chargé et vous assumez ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés (tahtadû). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message).
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
aṭīʿū
obéissez
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
wa-aṭīʿū
obéissez
Analyse linguistique :
obéir
Autres traductions possibles :
l-rasūla
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ḥummila
porté
Autres traductions possibles :
waʿalaykum
et vous
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
ḥummil'tum
vous avez été portés
Analyse linguistique :
porté
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
tuṭīʿūhu
vous obéissez
Analyse linguistique :
vous obéissez à lui
Autres traductions possibles :
tahtadū
vous serez guidés
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-rasūli
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-balāghu
le message
Analyse linguistique :
transmission
Autres traductions possibles :
l-mubīnu
le clair
Analyse linguistique :
clair
Autres traductions possibles :
