À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu

Muhammad Hamidullah

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).

Rachid Maach

Dis-leur : « Obéissez à Allah et obéissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous détournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a été confiée et vous, vous plier aux obligations qui vous ont été imposées. Si, en revanche, vous lui obéissez, vous suivrez le chemin de la vérité. Le Messager est uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté.

Centre International Nur

Dis : « Obéissez à Allah, obéissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a été chargé et vous assumez ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés (tahtadû). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message).

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

aṭīʿū

verbe

obéissez

Autres traductions possibles :

obéissez
suivez
écoutez
acceptez
Racine:
#3

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

wa-aṭīʿū

verbe

obéissez

Analyse linguistique :

obéir

Autres traductions possibles :

et
obéir
suivre
écouter
Racine:
#5

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
messager
Racine:
#6

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#7

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'éloigner
abandonner
Racine:
#8

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#9

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
non
#11

ḥummila

verbe

porté

Autres traductions possibles :

porté
chargé
imposé
supporté
Racine:
#12

waʿalaykum

particule

et vous

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
vous
à
Racine:
#13

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#14

ḥummil'tum

verbe

vous avez été portés

Analyse linguistique :

porté

Autres traductions possibles :

porté
chargé
imposé
supporté
Racine:
#15

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#16

tuṭīʿūhu

verbe

vous obéissez

Analyse linguistique :

vous obéissez à lui

Autres traductions possibles :

vous obéissez à lui
vous suivez
vous écoutez
vous êtes soumis à lui
Racine:
#17

tahtadū

verbe

vous serez guidés

Autres traductions possibles :

vous serez guidés
vous trouverez la voie
vous serez orientés
vous serez dirigés
Racine:
#18

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et non
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#20

l-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
apôtre
Racine:
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

l-balāghu

nom

le message

Analyse linguistique :

transmission

Autres traductions possibles :

transmission
message
annonce
rapport
Racine:
#23

l-mubīnu

adjectif

le clair

Analyse linguistique :

clair

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifest
explicite
Racine: