À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna

Muhammad Hamidullah

Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.

Rachid Maach

Allah promet à ceux d’entre vous qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de leur faire hériter de l’autorité sur terre comme Il le fit avec leurs devanciers, de faire triompher la religion qu’Il a choisie pour eux et de remplacer leurs craintes par la sécurité. Et ce, tant qu’ils L’adoreront sans rien Lui associer. Quant à ceux qui renient la foi après cela, voilà ceux qui désobéissent à Allah.

Centre International Nur

Allah a promis à ceux qui parmi vous ont cru et ont accompli les bonnes œuvres qu’Il ferait d’eux des héritiers sur terre comme Il a fait des héritiers de ceux qui les ont précédés. Il renforcerait la religion qu’Il a agréée pour eux et changerait la crainte qui était la leur auparavant en sécurité. (Car) ils M’adorent et rien ne M’associent. Quant à ceux qui, après cela, se montrent ingrats, ceux-là sont les pervers.

Analyse mot-à-mot

#1

waʿada

verbe

a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
réservé
déclaré
Racine:
#2

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#4

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#5

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#6

waʿamilū

verbe

agir

Analyse linguistique :

et ils ont fait

Autres traductions possibles :

et
et ils ont fait
et ils ont agi
et ils ont travaillé
Racine:
#7

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les justes
les vertueux
les pieux
Racine:
#8

layastakhlifannahum

verbe

légueront

Analyse linguistique :

succéder

Autres traductions possibles :

remplacer
succéder
faire succéder
établir
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#10

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#11

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#12

is'takhlafa

verbe

succéder

Analyse linguistique :

a succédé

Autres traductions possibles :

a succédé
a remplacé
a hérité
a pris la place
Racine:
#13

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#15

qablihim

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#16

walayumakkinanna

verbe

établir

Analyse linguistique :

permettre

Autres traductions possibles :

établir
permettre
rendre possible
affermir
Racine:
#17

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#18

dīnahumu

nom

leur religion

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
doctrine
Racine:
#19

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui que
Racine:
#20

ir'taḍā

verbe

agréé

Autres traductions possibles :

agréé
accepté
choisi
satisfait
Racine:
#21

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#22

walayubaddilannahum

verbe

changer

Analyse linguistique :

et ils changeront

Autres traductions possibles :

et
et ils changeront
et ils substitueront
et ils remplaceront
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#25

khawfihim

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
terreur
Racine:
#26

amnan

nom

sécurité

Autres traductions possibles :

sécurité
sérénité
tranquillité
sûreté
Racine:
#27

yaʿbudūnanī

verbe

m

Analyse linguistique :

adorent

Autres traductions possibles :

adorent
vénèrent
servir
prient
Racine:
#28

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#29

yush'rikūna

verbe

associant

Analyse linguistique :

associent

Autres traductions possibles :

associent
partagent
associer
partager
Racine:
#30

préposition

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
en moi
#31

shayan

nom

quelque chose

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
quelque chose
objet
Racine:
#32

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#33

kafara

verbe

mécru

Analyse linguistique :

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a désavoué
Racine:
#34

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#35

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#36

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#37

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#38

l-fāsiqūna

nom

les pervers

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les déviants
les pervers
les infidèles
Racine: