À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

O vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la Salât de l'aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu'après la Salât de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Que vos esclaves et vos enfants qui n’ont pas encore atteint la puberté demandent la permission d’entrer à trois moments de la journée : avant la prière de l’aube, à midi, lorsque vous retirez vos habits, et après la prière de la nuit. Ce sont là trois moments d’intimité en dehors desquels ils ne peuvent être blâmés, pas plus que vous, s’ils entrent sans votre autorisation, puisque, vivant sous le même toit, les uns sont amenés à aller et venir chez les autres. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces enseignements. Allah est Omniscient et infiniment Sage.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Que vos domestiques, ainsi que vos enfants qui n’ont pas atteint la puberté, demandent la permission avant d’entrer chez vous à trois moments (de la journée) : avant la Çalât de l’aube, quand vous enlevez vos vêtements à midi, et après la Çalât de la nuit (‘ichâ). (Ce sont là) les trois fois où vous quittez vos habits. En dehors de ces moments (d’intimité), il ne sera fait grief ni à vous ni à eux que vous alliez et veniez les uns chez les autres. Allah vous expose ainsi clairement Ses versets, Allah est Omniscient et Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

liyastadhinkumu

verbe

demander

Analyse linguistique :

qu'ils demandent la permission

Autres traductions possibles :

qu'ils demandent la permission
qu'ils s'excusent
qu'ils sollicitent
qu'ils obtiennent l'autorisation
Racine:
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#6

malakat

verbe

possédait

Autres traductions possibles :

possédait
avait
contrôlait
régnait
Racine:
#7

aymānukum

nom

vos serments

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

droits
serfs
esclaves
mains
Racine:
#8

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
les
ceux
qui
Racine:
#9

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#10

yablughū

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
réaliser
Racine:
#11

l-ḥuluma

nom

le rêve

Analyse linguistique :

puberté

Autres traductions possibles :

puberté
rêve
maturité
intelligence
Racine:
#12

minkum

préposition

parmi vous

Analyse linguistique :

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#13

thalātha

nom

ثَلَـٰثَ

Analyse linguistique :

trois

Autres traductions possibles :

trois
trio
troisième
triple
Racine:
#14

marrātin

nom

fois

Autres traductions possibles :

fois
passages
occasions
moments
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#16

qabli

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
auparavant
Racine:
#17

ṣalati

nom

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
invocation
Racine:
#18

l-fajri

nom

l'aube

Analyse linguistique :

aube

Autres traductions possibles :

aube
aurore
lever
matin
Racine:
#19

waḥīna

adverbe

et quand

Analyse linguistique :

au moment

Autres traductions possibles :

et
lors
quand
au moment
Racine:
#20

taḍaʿūna

verbe

poser

Analyse linguistique :

mettez

Autres traductions possibles :

mettez
posez
déposez
placez
Racine:
#21

thiyābakum

nom

vêtements

Autres traductions possibles :

vêtements
habits
tenues
vêture
Racine:
#22

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#23

l-ẓahīrati

nom

la chaleur

Analyse linguistique :

après-midi

Autres traductions possibles :

après-midi
jour
lumière
éclat
Racine:
#24

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et de
et parmi
et avec
#25

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#26

ṣalati

nom

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
invocation
Racine:
#27

l-ʿishāi

nom

la nuit

Analyse linguistique :

dîner

Autres traductions possibles :

dîner
soir
nuit
repas du soir
Racine:
#28

thalāthu

adjectif

trois

Autres traductions possibles :

trois
triple
troisième
trio
Racine:
#29

ʿawrātin

nom

nudités

Analyse linguistique :

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
parties
zones
expositions
Racine:
#30

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#31

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
non
Racine:
#32

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#33

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#34

ʿalayhim

pronom

sur eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#35

junāḥun

nom

permis

Analyse linguistique :

faute

Autres traductions possibles :

faute
culpabilité
tort
préjudice
Racine:
#36

baʿdahunna

adverbe

après elles

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après elles
après
ensuite
plus tard
Racine:
#37

ṭawwāfūna

verbe

ceux qui tournent

Analyse linguistique :

tournants

Autres traductions possibles :

tournants
circulants
flottants
périphériques
Racine:
#38

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
vers
Racine:
#39

baʿḍukum

pronom

certains d'entre vous

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
certains d'entre vous
une partie de vous
Racine:
#40

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#41

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
certaines
Racine:
#42

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#43

yubayyinu

verbe

il explique

Analyse linguistique :

expliquer

Autres traductions possibles :

expliquer
clarifier
indiquer
montrer
Racine:
#44

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#45

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous-mêmes
#46

l-āyāti

nom

les versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#47

wal-lahu

conjonction

et Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#48

ʿalīmun

adjectif

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine:
#49

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
intelligent
prudent
juste
Racine: