À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
Muhammad Hamidullah
Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, bénies et agréables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.
Rachid Maach
L’aveugle, le boiteux et le malade ne sauraient être blâmés, de même que vous ne sauriez être blâmés si vous mangez dans vos demeures, celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les habitations dont les clefs vous ont été confiées ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas non plus reproché de manger ensemble ou de manière séparée. Et lorsque vous pénétrez dans une maison, adressez-vous mutuellement les salutations bénies et aimables qu’Allah vous a enseignées. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces préceptes afin que vous les compreniez.
Centre International Nur
Il n’y a nul embarras à ce que l’aveugle, le boiteux, le malade, et vous-mêmes, mangiez dans vos maisons, dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les maisons dont vous gardez les clefs ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas reproché de manger ensemble ou chacun de son côté. Lorsque vous entrez dans telles maisons, adressez-vous mutuellement un salut venant d’Allah, béni et avenant. Allah vous expose ainsi les versets, peut-être entendrez-vous raison.
Analyse mot-à-mot
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-aʿmā
le aveugle
Analyse linguistique :
l'aveugle
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-aʿraji
le boiteux
Analyse linguistique :
boiteux
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-marīḍi
le malade
Analyse linguistique :
malade
Autres traductions possibles :
ḥarajun
difficulté
Analyse linguistique :
gêne
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
anfusikum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takulū
manger
Analyse linguistique :
vous mangez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
buyūtikum
vos maisons
Analyse linguistique :
maisons
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
ābāikum
vos pères
Analyse linguistique :
pères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
ummahātikum
vos mères
Analyse linguistique :
mères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
ikh'wānikum
vos frères
Analyse linguistique :
frères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
akhawātikum
vos sœurs
Analyse linguistique :
sœurs
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
aʿmāmikum
vos oncles
Analyse linguistique :
oncles
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
ʿammātikum
vos tantes
Analyse linguistique :
tantes
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
akhwālikum
vos cousins
Analyse linguistique :
oncles
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
buyūti
maisons
Autres traductions possibles :
khālātikum
vos belles-sœurs
Analyse linguistique :
belles-mères
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
malaktum
maisons
Analyse linguistique :
possédez
Autres traductions possibles :
mafātiḥahu
vous avez
Analyse linguistique :
clés
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ṣadīqikum
ses clés
Analyse linguistique :
ami
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
junāḥun
obstacle
Analyse linguistique :
charge
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takulū
manger
Analyse linguistique :
vous mangez
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ashtātan
votre ami
Analyse linguistique :
morceaux
Autres traductions possibles :
fa-idhā
donc
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
dakhaltum
vous êtes entrés
Autres traductions possibles :
buyūtan
maisons
Autres traductions possibles :
fasallimū
éparpillés
Analyse linguistique :
saluez
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
anfusikum
vos âmes
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
taḥiyyatan
saluer
Analyse linguistique :
salutation
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿindi
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
mubārakatan
salutation
Analyse linguistique :
bénédiction
Autres traductions possibles :
ṭayyibatan
bénie
Analyse linguistique :
agréable
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
yubayyinu
il explique
Analyse linguistique :
expliquer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lakumu
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Autres traductions possibles :
laʿallakum
peut-être
Autres traductions possibles :
taʿqilūna
vous comprenez
Analyse linguistique :
comprendre
Autres traductions possibles :
