À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'intérêt général, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Rachid Maach

Les vrais croyants sont ceux qui ont foi en Allah et en Son Messager et qui, lorsqu’une affaire d’intérêt général les a réunis autour de lui, ne se retirent jamais sans son autorisation. Ce sont ceux qui sollicitent ta permission qui croient vraiment en Allah et en Son Messager. Si donc ils prennent congé pour quelque affaire personnelle, tu pourras donner congé à qui tu voudras parmi eux, tout en implorant le pardon d’Allah en leur faveur. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

Centre International Nur

Les (vrais) croyants sont ceux-là même qui ont foi en Allah et en Son Messager. Ce sont ceux qui, s’étant engagés avec lui dans une affaire d’intérêt commun, ne le laissent pas sans lui en demander l’autorisation. Ceux qui te demandent la permission (de se retirer), ceux-là croient (vraiment) en Allah et à Son Messager. Quand ils te demandent l’autorisation (de prendre congé) pour quelque affaire les concernant, accorde-la à qui tu voudras d’entre eux. Et sollicite le pardon d’Allah pour eux, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
en vérité
juste
seulement
#2

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyants
les croyants
les croyants
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#5

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

warasūlihi

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager de
Racine:
#7

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#8

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#9

maʿahu

préposition

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
à lui
#10

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#11

amrin

nom

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
situation
ordre
commandement
Racine:
#12

jāmiʿin

adjectif

réunissant

Analyse linguistique :

rassembleur

Autres traductions possibles :

rassembleur
collecteur
unificateur
réunisseur
Racine:
#13

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#14

yadhhabū

verbe

ils vont

Analyse linguistique :

aller

Autres traductions possibles :

partir
aller
s'en aller
s'en aller
Racine:
#15

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#16

yastadhinūhu

verbe

qu'ils demandent

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
autorisation
permettre
consentir
Racine:
#17

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#18

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#19

yastadhinūnaka

verbe

te demander

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
autorisation
permettre
consentir
Racine:
#20

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#21

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#22

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#23

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#24

warasūlihi

nom

son messager

Autres traductions possibles :

et
messager
son messager
et messager
Racine:
#25

fa-idhā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
quand
#26

is'tadhanūka

verbe

tu as demandé

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
autoriser
permettre
consentir
Racine:
#27

libaʿḍi

adjectif

pour certains

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
une partie
Racine:
#28

shanihim

nom

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
situation
cas
problème
Racine:
#29

fadhan

verbe

donc permets

Analyse linguistique :

autorise

Autres traductions possibles :

donne
permet
autorise
écoute
Racine:
#30

liman

préposition

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui
à celui
#31

shi'ta

verbe

veux-tu

Analyse linguistique :

veux

Autres traductions possibles :

veux
souhaites
désires
choisis
Racine:
#32

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#33

wa-is'taghfir

verbe

et demande pardon

Analyse linguistique :

demander pardon

Autres traductions possibles :

demander pardon
excuser
absolver
pardonner
Racine:
#34

lahumu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#35

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#36

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#37

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#38

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
clément
miséricordieux
absolvant
Racine:
#39

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine: