À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
Muhammad Hamidullah
Ne considérez pas l'appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s'en vont secrètement en s'entrecachant. Que ceux, donc, qui s'opposent à son commandement prennent garde qu'une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.
Rachid Maach
Ne considérez pas l’appel du Messager comme un appel émanant de n’importe lequel d’entre vous. Allah connaît parfaitement ceux d’entre vous qui se dérobent en se dissimulant les uns derrière les autres. Que ceux qui transgressent Ses ordres prennent garde, car ils pourraient subir une terrible épreuve ou un douloureux châtiment.
Centre International Nur
N’appelez point le Messager comme vous vous appelez les uns les autres. Allah connaît d’ailleurs ceux qui d’entre vous se faufilent et se retirent en secret. Que ceux qui enfreignent ses ordres redoutent d’être soumis à une épreuve ou de subir un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
lā
non
Autres traductions possibles :
tajʿalū
faites pas
Analyse linguistique :
faites
Autres traductions possibles :
duʿāa
invocation
Autres traductions possibles :
l-rasūli
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
baynakum
entre vous
Autres traductions possibles :
kaduʿāi
comme invocation
Analyse linguistique :
invocation
Autres traductions possibles :
baʿḍikum
certains
Autres traductions possibles :
baʿḍan
quelques-uns
Analyse linguistique :
certains
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yatasallalūna
s'infiltrent
Analyse linguistique :
s'introduisent
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
liwādhan
refuge
Autres traductions possibles :
falyaḥdhari
qu'il prenne garde
Analyse linguistique :
qu'ils prennent garde
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yukhālifūna
ils contredisent
Analyse linguistique :
s'opposer
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Autres traductions possibles :
amrihi
son ordre
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tuṣībahum
les atteindra
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
fit'natun
épreuve
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yuṣībahum
les touchera
Analyse linguistique :
toucher
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmun
douloureux
Autres traductions possibles :
