À propos de la sourate La preuve

Numéro

98

Nom arabe

البينة

Versets

8

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ

wamā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāathumu l-bayinatu

Muhammad Hamidullah

Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.

Rachid Maach

Or, ceux qui ont reçu les Ecritures ne se sont divisés qu’après avoir reçu une preuve d’une grande clarté,

Centre International Nur

Ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu’après avoir reçu la preuve évidente.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et quoi
et non
#2

tafarraqa

verbe

se séparer

Autres traductions possibles :

se séparer
diviser
disperser
fragmenter
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#4

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
reçu
attribué
octroyé
Racine:
#5

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#10

jāathumu

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
arriva
est arrivée
vint
Racine:
#11

l-bayinatu

nom

la preuve

Autres traductions possibles :

la preuve
la clarification
l'évidence
la démonstration
Racine: