À propos de la sourate La prosternation

Numéro

32

Nom arabe

السجدة

Versets

30

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

32
La prosternation
Sourate 32 - Verset 26

أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ

awalam yahdi lahum kam ahlaknā min qablihim mina l-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika laāyātin afalā yasmaʿūna

Muhammad Hamidullah

N'est-ce pas pour eux une indication le fait qu'avant eux, Nous ayons fait périr tant de générations dans les maisons desquelles ils marchent? Il y a en cela des preuves! N'écouteront-ils donc pas?

Rachid Maach

N’ont-ils pas été édifiés par le sort subi avant eux par tant de peuples impies, anéantis par Nous et dont ils foulent les terres aujourd’hui ? Voilà assurément des leçons à méditer. N’entendent-ils donc pas ?

Centre International Nur

Ne sont-ils donc point éclairés (en voyant) combien de générations Nous avons fait périr avant eux, et dans les habitations desquelles ils vont et viennent (aujourd’hui) ? Il y a certes là des Signes. N’entendent-ils donc pas ?

Analyse mot-à-mot

#1

awalam

particule

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
si
est-ce que
#2

yahdi

verbe

guide

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
diriger
montrer
indiquer
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

kam

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel nombre
combien de
combien de fois
#5

ahlaknā

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons anéanti
nous avons exterminé
nous avons perdu
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#7

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant eux
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#9

l-qurūni

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#10

yamshūna

verbe

marchent

Autres traductions possibles :

marchent
se déplacent
avancent
progressent
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#12

masākinihim

nom

habitations

Autres traductions possibles :

habitations
logements
demeures
maisons
Racine:
#13

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#15

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
cela-ci
#16

laāyātin

nom

signes

Autres traductions possibles :

signes
preuves
indices
manifestations
Racine:
#17

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
si
Racine:
#18

yasmaʿūna

verbe

entendent

Analyse linguistique :

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
entendre
écouter
Racine: