À propos de la sourate La prosternation

Numéro

32

Nom arabe

السجدة

Versets

30

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

32
La prosternation
Sourate 32 - Verset 9

ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

thumma sawwāhu wanafakha fīhi min rūḥihi wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna

Muhammad Hamidullah

puis Il lui donna sa forme parfaite et lui insuffla de Son Esprit. Et Il vous a assigné l'ouïe, les yeux et le cœur. Que vous êtes peu reconnaissants!

Rachid Maach

Il a ensuite donné à l’homme une forme accomplie et a insufflé en lui de Son Esprit. Il vous a dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais vous êtes bien peu reconnaissants.

Centre International Nur

l’a modelée en sa forme définitive et lui a insufflé de Son esprit. Il vous a donné l’ouïe, les yeux et la raison. Mais vous n’êtes guère reconnaissants !

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#2

sawwāhu

verbe

modela

Analyse linguistique :

façonne

Autres traductions possibles :

modela
façonne
forme
égalise
Racine:
#3

wanafakha

verbe

insuffla

Analyse linguistique :

et a soufflé

Autres traductions possibles :

et a soufflé
et a insufflé
et a gonflé
et a respiré
Racine:
#4

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

en lui

Autres traductions possibles :

là-dedans
en lui
dedans
en
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
depuis
#6

rūḥihi

nom

esprit

Analyse linguistique :

souffle

Autres traductions possibles :

esprit
souffle
âme
vitalité
Racine:
#7

wajaʿala

verbe

et a fait

Autres traductions possibles :

et a fait
et a établi
et a rendu
et a créé
Racine:
#8

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#9

l-samʿa

nom

l'ouïe

Autres traductions possibles :

l'ouïe
l'écoute
le son
la perception
Racine:
#10

wal-abṣāra

nom

les yeux

Analyse linguistique :

la vue

Autres traductions possibles :

les yeux
la vue
les regards
la perception
Racine:
#11

wal-afidata

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les âmes
les esprits
les sentiments
Racine:
#12

qalīlan

adverbe

peu

Autres traductions possibles :

peu
rarement
un peu
légèrement
Racine:
#13

particule

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#14

tashkurūna

verbe

remerciez

Autres traductions possibles :

remerciez
reconnaissez
exprimez
appréciez
Racine: