À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 101

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les réponses, si elles vous étaient apportées, pourraient vous porter préjudice. Si vous posez ces questions au moment où le Coran est révélé, les réponses vous seront données. Allah, qui est Très Clément et Longanime, vous a cependant pardonné votre comportement passé.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient révélées, vous porteraient préjudice. Et si vous posez des questions à leur propos lorsque le Coran est en cours de révélation, elles vous seront dévoilées. Allah vous les a déjà pardonnées. Allah est Absoluteur et Longanime.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#5

tasalū

verbe

vous demandez

Analyse linguistique :

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
questionnez
Racine:
#6

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#7

ashyāa

nom

choses

Autres traductions possibles :

choses
objets
éléments
faits
Racine:
#8

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#9

tub'da

verbe

révélées

Analyse linguistique :

révélé

Autres traductions possibles :

révélé
montré
exposé
dévoilé
Racine:
#10

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#11

tasu'kum

verbe

vous déplaît

Analyse linguistique :

vous déplaire

Autres traductions possibles :

vous déplaire
vous nuire
vous contrarier
vous blesser
Racine:
#12

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et lorsque
et quand
et
#13

tasalū

verbe

vous demandez

Analyse linguistique :

demandez

Autres traductions possibles :

demandez
interrogez
posez
questionnez
Racine:
#14

ʿanhā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à propos d'elle
sur elle
concernant elle
#15

ḥīna

nom

moment

Autres traductions possibles :

temps
moment
occasion
période
Racine:
#16

yunazzalu

verbe

est descendu

Autres traductions possibles :

descend
fait descendre
est descendu
est envoyé
Racine:
#17

l-qur'ānu

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Livre
la lecture
la récitation
Racine:
#18

tub'da

verbe

révélées

Analyse linguistique :

révélé

Autres traductions possibles :

révélé
montré
exposé
dévoilé
Racine:
#19

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#20

ʿafā

nom

a pardonné

Analyse linguistique :

pardon

Autres traductions possibles :

effacement
pardon
absolution
amnistie
Racine:
#21

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#22

ʿanhā

préposition

à elle

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à elle
sur elle
pour elle
#23

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#24

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
clément
miséricordieux
indulgent
Racine:
#25

ḥalīmun

adjectif

clément

Analyse linguistique :

indulgent

Autres traductions possibles :

clément
indulgent
patient
bienveillant
Racine: