À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 104

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَلَا يَهْتَدُونَ

wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna

Muhammad Hamidullah

Et quand on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre (la Révélation), et vers le Messager», ils disent: «Il nous suffit de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Quoi! Même si leurs ancêtres ne savaient rien et n'étaient pas sur le bon chemin...?

Rachid Maach

Exhortés à se conformer à ce qu’Allah a révélé et à suivre la voie du Messager, ils répondent que les traditions héritées de leurs ancêtres leur suffisent amplement. Et si leurs ancêtres, ignorant tout de la religion d’Allah, s’étaient détournés du droit chemin ?

Centre International Nur

Quand il leur est dit : « Venez vers ce qu’Allah a révélé et vers Son Messager », ils répondent : « Ce que nous avons trouvé auprès de nos pères (comme croyances) nous suffit. (Le disent-ils donc) même si leurs pères n’avaient aucune science et ne trouvaient pas leur voie vers le droit chemin ?

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
fut dit
était dit
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

taʿālaw

verbe

venez

Autres traductions possibles :

venez
approchez
allez
entrez
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#7

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

wa-ilā

préposition

et vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

et
à
vers
pour
#10

l-rasūli

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#11

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#12

ḥasbunā

verbe

notre suffisance

Analyse linguistique :

suffit

Autres traductions possibles :

suffit
suffisant
assez
notre besoin
Racine:
#13

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#14

wajadnā

verbe

nous avons trouvé

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
localisé
Racine:
#15

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur
à lui
à
Racine:
#16

ābāanā

nom

nos ancêtres

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
devanciers
aïeux
Racine:
#17

awalaw

particule

et si

Analyse linguistique :

et pourtant

Autres traductions possibles :

et pourtant
et si
mais
et même
#18

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#19

ābāuhum

nom

leurs pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
procréateurs
généalogie
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:
#22

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#23

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#24

yahtadūna

verbe

s'orientent

Autres traductions possibles :

s'orientent
se dirigent
trouvent
guident
Racine: