À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 106

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ

yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna

Muhammad Hamidullah

O les croyants! Quand la mort se présente à l'un de vous, le testament sera attesté par deux hommes intègres d'entre vous, ou deux autres, non des vôtres, si vous êtes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. Vous les retiendrez (les deux témoins), après la Sal?t, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: «Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, même s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le témoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pécheurs».

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Le testament de celui d’entre vous qui, touché par le malheur, voit la mort se présenter à lui alors qu’il se trouve en voyage sera établi par deux témoins intègres choisis parmi vous ou, à défaut, par deux non musulmans que vous retiendrez après la prière en commun - si vous doutez de leur honnêteté - et obligerez à prêter au nom d’Allah ce serment : « Nous ne tirerons aucun profit de ce témoignage, ni n’en ferons bénéficier l’un de nos proches et ne refuserons jamais de témoigner comme Allah l’a ordonné, car nous serions alors du nombre des pécheurs. »

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Quand quelqu’un de vous est à l’article de la mort, le testament sera établi par le témoignage de deux hommes équitables parmi vous. Sinon, (celui de) deux hommes qui ne sont pas des vôtres au cas où la mort vous surprendrait alors que vous êtes en voyage de par le monde. Vous les retiendrez après la Çalât et, si vous doutez d’eux, faites-leur prêter, au nom d’Allah, le serment que voici : « Nous ne vendrons ce témoignage à aucun prix, serait-ce au profit d’un proche, et nous ne tairons point le témoignage d’Allah, ou alors nous serions du nombre des pécheurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

interjection

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô toi
ô vous
ô
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

shahādatu

nom

témoignage

Autres traductions possibles :

témoignage
attestation
certificat
preuve
Racine:
#5

baynikum

préposition

entre vous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre vous
Racine:
#6

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à
#7

ḥaḍara

verbe

présent

Autres traductions possibles :

présent
arrivé
assisté
venu
Racine:
#8

aḥadakumu

pronom

l'un de vous

Autres traductions possibles :

l'un d'entre vous
un de vous
l'un de vous
vous
Racine:
#9

l-mawtu

nom

la mort

Analyse linguistique :

mort

Autres traductions possibles :

mort
décès
fin
expiration
Racine:
#10

ḥīna

nom

moment

Autres traductions possibles :

moment
temps
instant
période
Racine:
#11

l-waṣiyati

nom

la recommandation

Analyse linguistique :

testament

Autres traductions possibles :

testament
héritage
disposition
volonté
Racine:
#12

ith'nāni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
double
pair
Racine:
#13

dhawā

adjectif

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
tous les deux
les deux
#14

ʿadlin

nom

équité

Analyse linguistique :

justice

Autres traductions possibles :

équité
justice
droiture
réciprocité
Racine:
#15

minkum

préposition

de vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
de votre part
#16

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#17

ākharāni

adjectif

deux autres

Analyse linguistique :

autres

Autres traductions possibles :

autres
autre
deux
deuxième
Racine:
#18

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#19

ghayrikum

adjectif

autres que vous

Analyse linguistique :

autres

Autres traductions possibles :

autres
différents
autrui
non-vous
Racine:
#20

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#21

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vos
ton
#22

ḍarabtum

verbe

vous avez frappé

Autres traductions possibles :

vous avez frappé
vous avez battu
vous avez touché
vous avez percuté
Racine:
#23

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#24

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#25

fa-aṣābatkum

verbe

vous atteindra

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#26

muṣībatu

nom

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
calamité
désastre
incident
Racine:
#27

l-mawti

nom

la mort

Autres traductions possibles :

la mort
mort
décès
fin
Racine:
#28

taḥbisūnahumā

verbe

vous retenez

Analyse linguistique :

retenez-les

Autres traductions possibles :

retenez-les
empêchez-les
retardez-les
arrêtez-les
Racine:
#29

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#30

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#31

l-ṣalati

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
rituel
offrande
Racine:
#32

fayuq'simāni

verbe

ils jureront

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#33

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#34

ini

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#35

ir'tabtum

verbe

vous avez douté

Analyse linguistique :

doutez

Autres traductions possibles :

doutez
hésitez
soupçonnez
méfiez-vous
Racine:
#36

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#37

nashtarī

verbe

nous achetons

Analyse linguistique :

acheter

Autres traductions possibles :

acheter
acquérir
obtenir
se procurer
Racine:
#38

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#39

thamanan

nom

prix

Autres traductions possibles :

prix
valeur
coût
montant
Racine:
#40

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#41

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouva
Racine:
#42

dhā

pronom

ce

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
celui-ci
celui-là
celui de
#43

qur'bā

nom

proximité

Analyse linguistique :

parenté

Autres traductions possibles :

proximité
parenté
rapprochement
affinité
Racine:
#44

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#45

naktumu

verbe

nous cachons

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
taire
masquer
Racine:
#46

shahādata

nom

témoignage

Autres traductions possibles :

témoignage
attestation
certificat
preuve
Racine:
#47

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#48

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
nous
assurément
#49

idhan

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#50

lamina

adverbe

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sans doute
en vérité
en effet
#51

l-āthimīna

nom

les pécheurs

Autres traductions possibles :

les pécheurs
les coupables
les transgresseurs
les criminels
Racine: