À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ لَعَنَّـٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَـٰسِيَةً ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ ۙ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ ۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ ۖ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīna
Muhammad Hamidullah
Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants.
Rachid Maach
Mais ils ont ensuite rompu l’Alliance. Nous les avons donc maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils détournent les mots de leur sens et tournent le dos à une partie des enseignements qu’ils ont reçus. Tu ne cesseras de découvrir leurs trahisons, seul un petit nombre demeurant fidèle à ses engagements. Pardonne-leur et ne leur tiens pas rigueur. Allah aime les hommes de bien.
Centre International Nur
Parce qu’ils ont ensuite violé leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leurs cœurs. Ils altèrent le sens des paroles et ils ont déjà oublié une partie de ce qui leur avait été rappelé. Et tu ne cesseras pas de découvrir leur félonie, à l’exception de quelques-uns d’entre eux en petit nombre. Pardonne-leur, sois indulgent : Allah aime les bienfaiteurs !
Analyse mot-à-mot
fabimā
donc par
Autres traductions possibles :
naqḍihim
leur rupture
Analyse linguistique :
violation
Autres traductions possibles :
mīthāqahum
leur pacte
Analyse linguistique :
pacte
Autres traductions possibles :
laʿannāhum
maudits
Analyse linguistique :
nous avons maudit
Autres traductions possibles :
wajaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et avons fait
Autres traductions possibles :
qulūbahum
cœurs
Autres traductions possibles :
qāsiyatan
durs
Analyse linguistique :
endurci
Autres traductions possibles :
yuḥarrifūna
détournent
Autres traductions possibles :
l-kalima
la parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
mawāḍiʿihi
lieux
Analyse linguistique :
positions
Autres traductions possibles :
wanasū
oublièrent
Analyse linguistique :
oublient
Autres traductions possibles :
ḥaẓẓan
part
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
dhukkirū
rappelés
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec lui
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tazālu
reste
Analyse linguistique :
demeurer
Autres traductions possibles :
taṭṭaliʿu
apparaît
Analyse linguistique :
découvrir
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
khāinatin
trahison
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
fa-uʿ'fu
donc pardonne
Analyse linguistique :
pardonne
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
wa-iṣ'faḥ
et pardonne
Analyse linguistique :
pardonne
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
yuḥibbu
aime
Autres traductions possibles :
l-muḥ'sinīna
les bienfaiteurs
Analyse linguistique :
les bienfaisants
Autres traductions possibles :
