À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 18

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ

waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīru

Muhammad Hamidullah

Les Juifs et les Chrétiens ont dit: «Nous sommes les fils d'Allah et Ses préférés.» Dis: «Pourquoi donc vous châtie-t-Il pour vos péchés?» En fait, vous êtes des êtres humains d'entre ceux qu'Il a créés. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et à Allah seul appartient la royauté des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. Et c'est vers Lui que sera la destination finale.

Rachid Maach

Les juifs et les chrétiens se disent les enfants et les bien-aimés d’Allah. Dis : « Pour quelle raison alors vous punit-Il pour prix de vos péchés ? Vous n’êtes en réalité que des êtres humains comme les autres. » Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah règne en Maître absolu sur les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux. Et c’est à Lui que tout fera retour.

Centre International Nur

Les Juifs et les Chrétiens disent : « Nous sommes les enfants d’Allah et ses bien-aimés. » Dis : « Pourquoi vous châtie-t-Il donc pour vos péchés ? Vous n’êtes plutôt que des humains parmi ceux qu’Il a créés. » Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut, et à Lui Seul appartient la royauté des cieux et de la terre et tout ce qu’il y a entre les deux. Et c’est vers Lui qu’est le devenir.

Analyse mot-à-mot

#1

waqālati

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et elle

Autres traductions possibles :

et
et elle
et ils
et elles
Racine:
#2

l-yahūdu

nom

les Juifs

Autres traductions possibles :

les Juifs
Juifs
les Hébreux
Hébreux
#3

wal-naṣārā

nom

Chrétiens

Analyse linguistique :

les chrétiens

Autres traductions possibles :

les chrétiens
les partisans
les soutiens
les défenseurs
Racine:
#4

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#5

abnāu

nom

['enfants']

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfants
descendants
progéniture
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

wa-aḥibbāuhu

nom

['ses amis']

Analyse linguistique :

bien-aimés

Autres traductions possibles :

bien-aimés
aimés
chéris
affectionnés
Racine:
#8

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#9

falima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pourquoi donc
pourquoi alors
pourquoi alors que
#10

yuʿadhibukum

verbe

['vous châtiera']

Analyse linguistique :

vous châtiera

Autres traductions possibles :

vous châtiera
vous punira
vous tourmentera
vous fera souffrir
Racine:
#11

bidhunūbikum

préposition

['vos péchés']

Analyse linguistique :

à cause de

Autres traductions possibles :

par
à cause de
pour
avec
Racine:
#12

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#13

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#14

basharun

nom

['humain']

Analyse linguistique :

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:
#15

mimman

préposition

parmi

Autres traductions possibles :

parmi
de
de ceux
de qui
#16

khalaqa

verbe

['a créé']

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
fait
produit
formé
Racine:
#17

yaghfiru

verbe

pardonne

Autres traductions possibles :

pardonne
absout
exempte
gracie
Racine:
#18

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#19

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#20

wayuʿadhibu

verbe

punira

Analyse linguistique :

et il punit

Autres traductions possibles :

et il punit
et il châtie
et il torture
et il fait souffrir
Racine:
#21

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#23

walillahi

conjonction

à Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
vers
Racine:
#24

mul'ku

nom

royaume

Analyse linguistique :

souveraineté

Autres traductions possibles :

royaume
domination
souveraineté
pouvoir
Racine:
#25

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#26

wal-arḍi

nom

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#27

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#28

baynahumā

locution

['entre eux']

Analyse linguistique :

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
entre
au milieu d'eux
Racine:
#29

wa-ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

et
vers
à
pour
#30

l-maṣīru

nom

destination

Autres traductions possibles :

destination
sort
fin
retour
Racine: