À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 26

قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ ۛ أَرْبَعِينَ سَنَةً ۛ يَتِيهُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

qāla fa-innahā muḥarramatun ʿalayhim arbaʿīna sanatan yatīhūna fī l-arḍi falā tasa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna

Muhammad Hamidullah

Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers».

Rachid Maach

Allah dit : « Ce pays leur sera interdit quarante années durant lesquelles ils seront condamnés à errer sur terre. Ne t’afflige donc pas pour ce peuple désobéissant. »

Centre International Nur

(Allah) répondit : « Elle (cette terre sainte) leur sera défendue pour quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne t’afflige donc pas pour ces gens pervers. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

fa-innahā

particule

car elle

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
en effet
certes
#3

muḥarramatun

adjectif

interdite

Autres traductions possibles :

interdite
prohibée
interdiction
tabou
Racine:
#4

ʿalayhim

préposition + pronom

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#5

arbaʿīna

nom

quarante

Autres traductions possibles :

quarante
quarante ans
quarante années
quarante de
Racine:
#6

sanatan

nom

année

Autres traductions possibles :

année
an
durée
temps
Racine:
#7

yatīhūna

verbe

errent

Autres traductions possibles :

errent
s'égarent
vagabondent
déambulent
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
à
#9

l-arḍi

nom

corrompent

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#10

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors ne
Racine:
#11

tasa

verbe

ne pas

Analyse linguistique :

ne t'afflige

Autres traductions possibles :

ne t'afflige
ne t'attriste
ne te chagrine
ne te désespère
Racine:
#12

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#13

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#14

l-fāsiqīna

nom

sauf

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les réprouvés
Racine: