À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

qāla rabbi innī lā amliku illā nafsī wa-akhī fa-uf'ruq baynanā wabayna l-qawmi l-fāsiqīna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers».

Rachid Maach

Moïse dit : « Seigneur ! Je n’ai, en vérité, de pouvoir que sur moi-même et sur mon frère. Tranche donc le différend qui nous oppose à ce peuple désobéissant. »

Centre International Nur

« Seigneur, dit Moïse, je n’ai d’autorité que sur moi-même et sur mon frère. Sépare-nous donc de ces gens pervers. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#3

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en effet
certainement
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#5

amliku

verbe

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
gouverner
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

nafsī

nom

moi

Analyse linguistique :

âme

Autres traductions possibles :

moi
âme
soi
personne
Racine:
#8

wa-akhī

conjonction

frère

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
mon
frère
frère
Racine:
#9

fa-uf'ruq

verbe

sépare

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
distinction
diviser
partager
Racine:
#10

baynanā

préposition

entre nous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre nous
Racine:
#11

wabayna

conjonction

et entre

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
entre
au milieu
parmi
Racine:
#12

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#13

l-fāsiqīna

nom

sauf

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les désobéissants
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise
Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise

Ce verset est cité pour rappeler, dans le passage où l’on contemple la séparation de Moise d’avec un peuple rebelle, que Moise s’affirme humblement responsable de lui-même et de son frère et demande à être séparé d’un peuple pervers (Sourate 5, La Table Servie, v.25) ; ici le contexte est la refusante des Enfants d'Isrâ’îl d’entrer dans la terre bénie, et la citation sert à montrer pourquoi Moise part avec Haroun plutôt que seul, car la quête spirituelle demande parfois de se préserver du tumulte collectif et de former une compagnie juste pour cheminer ; ce verset joue un rôle essentiel dans l’argumentation du texte en soulignant l’humilité pratique du prophète, sa dépendance à la guidance et la nécessité d’avancer en groupe éclairé — Tilawa, science et cœur — afin que le cheminement vers le Tawhid et la Terre Bénie puisse s’accomplir sans être perverti.