À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 41

۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun

Muhammad Hamidullah

O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.

Rachid Maach

Messager ! Ne sois pas affligé par ceux qui se précipitent vers l’impiété, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui prêtent volontiers l’oreille aux mensonges proférés par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes à nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais préserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend éprouver. Voilà ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposés à l’ignominie ici-bas, avant de connaître d’affreux tourments dans l’au-delà.

Centre International Nur

Ô Messager ! Ne sois point affligé par ceux qui se hâtent vers la mécréance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’étant judaïsés, écoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille à d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils altèrent le sens des mots déjà établi et disent : « Si vous avez reçu ceci, prenez-le, et si vous ne l’avez pas reçu, méfiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre à l’épreuve du désarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marqués d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#2

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
messager
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#4

yaḥzunka

verbe

te chagrine

Analyse linguistique :

attrister

Autres traductions possibles :

attrister
affliger
peiner
chagriner
Racine:
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#6

yusāriʿūna

verbe

se hâtent

Analyse linguistique :

se hâter

Autres traductions possibles :

se hâter
accélérer
précipiter
courir
Racine:
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#8

l-kuf'ri

nom

l'incrédulité

Analyse linguistique :

mécréance

Autres traductions possibles :

mécréance
infidélité
kufr
non-croyance
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#10

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#11

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
ont dit
ont parlé
Racine:
#12

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous avons confiance
nous avons admis
Racine:
#13

bi-afwāhihim

nom

paroles

Analyse linguistique :

bouches

Autres traductions possibles :

bouches
lèvres
voix
paroles
Racine:
#14

walam

particule

et non

Analyse linguistique :

et n'

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et n'
et ne
#15

tu'min

verbe

crois

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
avoir confiance
Racine:
#16

qulūbuhum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
intérieurs
Racine:
#17

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
dans
#18

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#19

hādū

nom

Juifs

Analyse linguistique :

juifs

Autres traductions possibles :

juifs
ceux qui ont suivi
ceux qui se sont égarés
les égarés
Racine:
#20

sammāʿūna

nom

écoutants

Autres traductions possibles :

écoutants
auditeurs
entendants
entendre
Racine:
#21

lil'kadhibi

nom

au mensonge

Analyse linguistique :

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
duperie
Racine:
#22

sammāʿūna

nom

écoutants

Autres traductions possibles :

écoutants
entendants
auditeurs
écouteurs
Racine:
#23

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#24

ākharīna

nom

autres

Autres traductions possibles :

autres
autre
autre(s)
autres(s)
Racine:
#25

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
aucun
#26

yatūka

verbe

te viendront

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#27

yuḥarrifūna

verbe

détournent

Analyse linguistique :

détourner

Autres traductions possibles :

détourner
modifier
falsifier
transformer
Racine:
#28

l-kalima

nom

la parole

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
expression
terme
Racine:
#29

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#30

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#31

mawāḍiʿihi

nom

lieux

Analyse linguistique :

positions

Autres traductions possibles :

positions
lieux
endroits
situations
Racine:
#32

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#33

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
quand
lorsque
si jamais
#34

ūtītum

verbe

vous avez reçu

Autres traductions possibles :

vous avez été donné
vous avez reçu
vous avez eu
vous avez obtenu
Racine:
#35

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#36

fakhudhūhu

verbe

prenez-le

Autres traductions possibles :

prenez-le
saisissez-le
attrapez-le
recevez-le
Racine:
#37

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#38

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#39

tu'tawhu

verbe

vous seront donnés

Analyse linguistique :

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
octroyer
attribuer
Racine:
#40

fa-iḥ'dharū

verbe

alors prenez garde

Analyse linguistique :

méfiez-vous

Autres traductions possibles :

prenez garde
soyez prudents
méfiez-vous
attention
Racine:
#41

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#42

yuridi

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
tend
Racine:
#43

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#44

fit'natahu

nom

sa tentation

Analyse linguistique :

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
perte
chaos
Racine:
#45

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#46

tamlika

verbe

posséderas

Analyse linguistique :

posséder

Autres traductions possibles :

posséder
détenir
avoir
maîtriser
Racine:
#47

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#48

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant
#49

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#50

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#51

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#52

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#53

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
aucun
#54

yuridi

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
tend
Racine:
#55

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Être suprême
Divinité
Racine:
#56

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#57

yuṭahhira

verbe

purifiera

Analyse linguistique :

purifier

Autres traductions possibles :

purifier
nettoyer
rendre pur
épurer
Racine:
#58

qulūbahum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
âmes
intérieurs
Racine:
#59

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#60

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#61

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#62

khiz'yun

nom

honte

Autres traductions possibles :

honte
déshonneur
humiliation
infamie
Racine:
#63

walahum

pronom

et pour eux

Analyse linguistique :

et eux

Autres traductions possibles :

et eux
et pour eux
et à eux
et leur
#64

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#65

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
l'autre monde
la fin
Racine:
#66

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#67

ʿaẓīmun

adjectif

grand

Analyse linguistique :

énorme

Autres traductions possibles :

énorme
majestueux
immense
grand
Racine: