À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِأَفْوَٰهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ ۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ ۛ سَمَّـٰعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّـٰعُونَ لِقَوْمٍ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ ۖ يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦ ۖ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَـٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ ۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ ۚ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
yāayyuhā l-rasūlu lā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri mina alladhīna qālū āmannā bi-afwāhihim walam tu'min qulūbuhum wamina alladhīna hādū sammāʿūna lil'kadhibi sammāʿūna liqawmin ākharīna lam yatūka yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿihi yaqūlūna in ūtītum hādhā fakhudhūhu wa-in lam tu'tawhu fa-iḥ'dharū waman yuridi l-lahu fit'natahu falan tamlika lahu mina l-lahi shayan ulāika alladhīna lam yuridi l-lahu an yuṭahhira qulūbahum lahum fī l-dun'yā khiz'yun walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmun
Muhammad Hamidullah
O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà.
Rachid Maach
Messager ! Ne sois pas affligé par ceux qui se précipitent vers l’impiété, tant parmi les hypocrites qui s’affirment croyants, mais dont les cœurs ignorent la foi, que parmi les juifs qui prêtent volontiers l’oreille aux mensonges proférés par des hommes qui fuient ta compagnie et qui, alors qu’ils falsifient les Ecritures, affirment : « Si ses jugements sont conformes à nos textes, acceptons-les. Sinon, gardons-nous-en ! » Tu ne saurais préserver du dessein d’Allah ceux qu’Il entend éprouver. Voilà ceux dont Allah ne veut pas purifier les cœurs et qui seront exposés à l’ignominie ici-bas, avant de connaître d’affreux tourments dans l’au-delà.
Centre International Nur
Ô Messager ! Ne sois point affligé par ceux qui se hâtent vers la mécréance parmi ceux qui se disent croyants par la bouche et n’ont jamais cru par le cœur ; ni ceux qui, s’étant judaïsés, écoutent attentivement le mensonge et aiment tendre l’oreille à d’autres gens qui ne sont jamais venus vers toi. Ils altèrent le sens des mots déjà établi et disent : « Si vous avez reçu ceci, prenez-le, et si vous ne l’avez pas reçu, méfiez-vous en ! » Celui qu’Allah veut soumettre à l’épreuve du désarroi, tu ne pourras rien pour lui. Ceux dont Allah n’entend pas purifier les cœurs seront marqués d’infamie dans ce bas monde, et auront dans l’autre un terrible supplice.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaḥzunka
te chagrine
Analyse linguistique :
attrister
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yusāriʿūna
se hâtent
Analyse linguistique :
se hâter
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-kuf'ri
l'incrédulité
Analyse linguistique :
mécréance
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
āmannā
nous croyons
Analyse linguistique :
nous avons cru
Autres traductions possibles :
bi-afwāhihim
paroles
Analyse linguistique :
bouches
Autres traductions possibles :
walam
et non
Analyse linguistique :
et n'
Autres traductions possibles :
tu'min
crois
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
qulūbuhum
cœurs
Autres traductions possibles :
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
hādū
Juifs
Analyse linguistique :
juifs
Autres traductions possibles :
sammāʿūna
écoutants
Autres traductions possibles :
lil'kadhibi
au mensonge
Analyse linguistique :
mensonge
Autres traductions possibles :
sammāʿūna
écoutants
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
ākharīna
autres
Autres traductions possibles :
lam
pas
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
yatūka
te viendront
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
yuḥarrifūna
détournent
Analyse linguistique :
détourner
Autres traductions possibles :
l-kalima
la parole
Analyse linguistique :
parole
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mawāḍiʿihi
lieux
Analyse linguistique :
positions
Autres traductions possibles :
yaqūlūna
disent
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
ūtītum
vous avez reçu
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
fakhudhūhu
prenez-le
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
tu'tawhu
vous seront donnés
Analyse linguistique :
donner
Autres traductions possibles :
fa-iḥ'dharū
alors prenez garde
Analyse linguistique :
méfiez-vous
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yuridi
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fit'natahu
sa tentation
Analyse linguistique :
épreuve
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tamlika
posséderas
Analyse linguistique :
posséder
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
shayan
chose
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yuridi
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuṭahhira
purifiera
Analyse linguistique :
purifier
Autres traductions possibles :
qulūbahum
cœurs
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
khiz'yun
honte
Autres traductions possibles :
walahum
et pour eux
Analyse linguistique :
et eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
ʿadhābun
châtiment
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmun
grand
Analyse linguistique :
énorme
Autres traductions possibles :
