À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ ۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ ۚ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
wakatabnā ʿalayhim fīhā anna l-nafsa bil-nafsi wal-ʿayna bil-ʿayni wal-anfa bil-anfi wal-udhuna bil-udhuni wal-sina bil-sini wal-jurūḥa qiṣāṣun faman taṣaddaqa bihi fahuwa kaffāratun lahu waman lam yaḥkum bimā anzala l-lahu fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Muhammad Hamidullah
Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont des injustes.
Rachid Maach
Nous leur avons prescrit dans la Torah : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. La loi du talion s’applique également aux blessures. Quiconque, cependant, renonce par charité à demander réparation obtiendra la rémission d’une partie de ses péchés. Ceux qui, dans leurs jugements, n’appliquent pas les lois révélées par Allah, voilà les vrais injustes.
Centre International Nur
Nous leur y avons prescrit : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Aux blessures, s’applique la loi du talion. Quiconque, par charité, y renonce (au talion), aura gagné un rachat de ses péchés (kaffâra). Et ceux qui ne jugent pas d’après ce qu’Allah a révélé, ceux-là sont les injustes.
Analyse mot-à-mot
wakatabnā
et nous avons écrit
Analyse linguistique :
et avons écrit
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-nafsa
l'âme
Autres traductions possibles :
bil-nafsi
par l'âme
Analyse linguistique :
l'âme
Autres traductions possibles :
wal-ʿayna
l'œil
Autres traductions possibles :
bil-ʿayni
par l'œil
Analyse linguistique :
l'œil
Autres traductions possibles :
wal-anfa
le nez
Analyse linguistique :
nez
Autres traductions possibles :
bil-anfi
par le nez
Analyse linguistique :
le nez
Autres traductions possibles :
wal-udhuna
l'oreille
Autres traductions possibles :
bil-udhuni
par l'oreille
Analyse linguistique :
l'oreille
Autres traductions possibles :
wal-sina
la dent
Analyse linguistique :
dent
Autres traductions possibles :
bil-sini
par la dent
Analyse linguistique :
dent
Autres traductions possibles :
wal-jurūḥa
les blessures
Autres traductions possibles :
qiṣāṣun
vengeance
Analyse linguistique :
représailles
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
taṣaddaqa
par les blessures
Analyse linguistique :
faire don
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
fahuwa
il est
Autres traductions possibles :
kaffāratun
a donné
Analyse linguistique :
expiation
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
pour lui
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
yaḥkum
juge
Analyse linguistique :
juger
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a descendu
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fa-ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
humu
eux
Autres traductions possibles :
l-ẓālimūna
les injustes
Autres traductions possibles :
