À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

5
La table servie
Sourate 5 - Verset 49

وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ

wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna

Muhammad Hamidullah

Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.

Rachid Maach

Juge donc entre eux conformément aux lois révélées par Allah sans jamais te plier à leurs désirs, de crainte qu’ils ne te détournent d’une partie du message qu’Allah t’a révélé. S’ils s’opposent à ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs péchés. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obéissance.

Centre International Nur

Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation). Ne suis pas leurs désirs et méfie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a révélé. Et s’ils tournent le dos (à ton jugement), sache alors qu’Allah veut les châtier pour certains de leurs péchés. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ani

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
#2

uḥ'kum

verbe

juge

Autres traductions possibles :

juge
règle
décide
ordonne
Racine:
#3

baynahum

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#4

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
selon
à travers
#5

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a fait descendre

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#6

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#8

tattabiʿ

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
poursuivre
obéir
Racine:
#9

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#10

wa-iḥ'dharhum

verbe

prends garde

Analyse linguistique :

prends garde à

Autres traductions possibles :

et
prends garde à
méfie-toi de
sois prudent avec
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#12

yaftinūka

verbe

t'égarent

Analyse linguistique :

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
séduire
détourner
Racine:
#13

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#14

baʿḍi

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
fragments
Racine:
#15

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#16

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a fait descendre

Autres traductions possibles :

a fait descendre
a envoyé
a révélé
a mis
Racine:
#17

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#19

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#20

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'éloigner
s'écarter
Racine:
#21

fa-iʿ'lam

verbe

sache

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#22

annamā

adverbe

que

Analyse linguistique :

seulement

Autres traductions possibles :

seulement
juste
uniquement
exactement
#23

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#24

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#26

yuṣībahum

verbe

les atteindra

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#27

bibaʿḍi

nom

en partie

Analyse linguistique :

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelque
fraction
Racine:
#28

dhunūbihim

nom

leurs péchés

Analyse linguistique :

péchés

Autres traductions possibles :

péchés
faute
transgression
erreurs
Racine:
#29

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#30

kathīran

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
multiples
Racine:
#31

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#32

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#33

lafāsiqūna

nom

les pervers

Analyse linguistique :

débauchés

Autres traductions possibles :

débauchés
pervers
insoumis
rebelles
Racine: