À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
وَأَنِ ٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَٱحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَنۢ بَعْضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَـٰسِقُونَ
wa-ani uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum wa-iḥ'dharhum an yaftinūka ʿan baʿḍi mā anzala l-lahu ilayka fa-in tawallaw fa-iʿ'lam annamā yurīdu l-lahu an yuṣībahum bibaʿḍi dhunūbihim wa-inna kathīran mina l-nāsi lafāsiqūna
Muhammad Hamidullah
Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers.
Rachid Maach
Juge donc entre eux conformément aux lois révélées par Allah sans jamais te plier à leurs désirs, de crainte qu’ils ne te détournent d’une partie du message qu’Allah t’a révélé. S’ils s’opposent à ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs péchés. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obéissance.
Centre International Nur
Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation). Ne suis pas leurs désirs et méfie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a révélé. Et s’ils tournent le dos (à ton jugement), sache alors qu’Allah veut les châtier pour certains de leurs péchés. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers.
Analyse mot-à-mot
wa-ani
et
Autres traductions possibles :
uḥ'kum
juge
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a fait descendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tattabiʿ
suivre
Autres traductions possibles :
ahwāahum
désirs
Autres traductions possibles :
wa-iḥ'dharhum
prends garde
Analyse linguistique :
prends garde à
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaftinūka
t'égarent
Analyse linguistique :
égarer
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
baʿḍi
certains
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
anzala
faire descendre
Analyse linguistique :
a fait descendre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
fa-in
si
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
fa-iʿ'lam
sache
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
annamā
que
Analyse linguistique :
seulement
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yuṣībahum
les atteindra
Analyse linguistique :
toucher
Autres traductions possibles :
bibaʿḍi
en partie
Analyse linguistique :
partie
Autres traductions possibles :
dhunūbihim
leurs péchés
Analyse linguistique :
péchés
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kathīran
beaucoup
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
lafāsiqūna
les pervers
Analyse linguistique :
débauchés
Autres traductions possibles :
