À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَٱحْكُم بَيْنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْ ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

wa-anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi mina l-kitābi wamuhayminan ʿalayhi fa-uḥ'kum baynahum bimā anzala l-lahu walā tattabiʿ ahwāahum ʿammā jāaka mina l-ḥaqi likullin jaʿalnā minkum shir'ʿatan wamin'hājan walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin liyabluwakum fī mā ātākum fa-is'tabiqū l-khayrāti ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum fīhi takhtalifūna

Muhammad Hamidullah

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez.

Rachid Maach

Et Nous t’avons révélé le Livre de vérité qui vient confirmer les Ecritures qui l’ont précédé, en établir l’authenticité et prévaloir sur elles. Juge donc entre eux selon les lois révélées par Allah. Ne te plie pas à leurs désirs en te détournant de ce qui t’est parvenu de la vérité. A chaque nation, Nous avons confié une loi et indiqué une voie à suivre. Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule et unique nation professant la même religion. Mais Il a voulu vous éprouver par ce qu’Il vous a révélé. Empressez-vous donc d’accomplir de bonnes actions. Votre retour à tous se fera vers Allah qui vous éclairera alors sur ce qui vous opposait.

Centre International Nur

Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi le Livre en toute vérité, qui confirme et surpasse les Écritures antérieures. Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation), et ne suis pas leurs désirs pour ne pas t’éloigner de ce qui t’est venu comme vérité. À chacun d’entre vous Nous avons assigné une loi et dicté une méthode de conduite (à suivre). Et si Allah l’avait voulu, Il aurait fait de vous une seule nation. Mais Il a voulu vous éprouver par les dons qu’Il vous a prodigués. Hâtez-vous donc vers les bonnes œuvres avec émulation. C’est vers Allah que sera votre retour à tous. Il vous révélera ce à propos de quoi vous aviez des divergences.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-anzalnā

verbe

et Nous avons fait descendre

Analyse linguistique :

et avons fait descendre

Autres traductions possibles :

et avons fait descendre
et avons envoyé
et avons révélé
et avons mis
Racine:
#2

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#4

bil-ḥaqi

préposition

avec la vérité

Analyse linguistique :

par la vérité

Autres traductions possibles :

avec la vérité
par la vérité
dans la vérité
en vérité
Racine:
#5

muṣaddiqan

nom

confirmant

Analyse linguistique :

confirmateur

Autres traductions possibles :

confirmateur
vérificateur
authentificateur
validateur
Racine:
#6

limā

pronom

que

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
pourquoi
à quoi
#7

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre les
Racine:
#8

yadayhi

nom

ses mains

Autres traductions possibles :

ses mains
deux mains
mains
main
Racine:
#9

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la révélation
Racine:
#11

wamuhayminan

adjectif

dominant

Analyse linguistique :

surveillant

Autres traductions possibles :

surveillant
dominant
prévalent
contrôlant
Racine:
#12

ʿalayhi

préposition + pronom

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#13

fa-uḥ'kum

verbe

juge

Autres traductions possibles :

donne
juge
ordonne
décide
Racine:
#14

baynahum

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#15

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
selon
#16

anzala

verbe

faire descendre

Analyse linguistique :

a descendu

Autres traductions possibles :

a descendu
a fait descendre
a envoyé
a révélé
Racine:
#17

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Le Dieu
Le Créateur
Racine:
#18

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#19

tattabiʿ

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
poursuivre
accompagner
obéir
Racine:
#20

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#21

ʿammā

préposition

de

Analyse linguistique :

à propos de

Autres traductions possibles :

à propos de
sur
concernant
de
#22

jāaka

verbe

est venu

Analyse linguistique :

est venu à toi

Autres traductions possibles :

est venu à toi
est arrivé à toi
est venu vers toi
est arrivé vers toi
Racine:
#23

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
du
parmi
à partir de
#24

l-ḥaqi

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#25

likullin

préposition

pour chacun

Autres traductions possibles :

pour chacun
pour tout
pour chaque
à chaque
Racine:
#26

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissons
mettons
Racine:
#27

minkum

pronom

parmi vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#28

shir'ʿatan

nom

loi

Autres traductions possibles :

loi
règle
norme
chemin
Racine:
#29

wamin'hājan

nom

et méthode

Analyse linguistique :

méthode

Autres traductions possibles :

chemin
méthode
voie
système
Racine:
#30

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et même si
mais si
et pourtant si
#31

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
choisir
souhaiter
Racine:
#32

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#33

lajaʿalakum

verbe

vous établir

Analyse linguistique :

faire

Autres traductions possibles :

rendre
faire
mettre
constituer
Racine:
#34

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#35

wāḥidatan

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#36

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#37

liyabluwakum

verbe

pour vous éprouver

Analyse linguistique :

pour éprouver

Autres traductions possibles :

pour éprouver
afin d'éprouver
pour tester
afin de tester
Racine:
#38

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#39

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#40

ātākum

verbe

vous a donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
apporté
Racine:
#41

fa-is'tabiqū

verbe

précédez

Autres traductions possibles :

précédez
devancez
avancez
précipitez
Racine:
#42

l-khayrāti

nom

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les biens
les bonnes actions
les bonnes choses
les vertus
Racine:
#43

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#44

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#45

marjiʿukum

nom

votre retour

Analyse linguistique :

retour

Autres traductions possibles :

retour
référence
destination
source
Racine:
#46

jamīʿan

adverbe

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#47

fayunabbi-ukum

verbe

vous informera

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

informer
annoncer
avertir
rapporter
Racine:
#48

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
selon
#49

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train de
Racine:
#50

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#51

takhtalifūna

verbe

vous divergez

Analyse linguistique :

différez

Autres traductions possibles :

différez
divergez
variez
differents
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Volonté Divine et Notre Destinée
La Volonté Divine et Notre Destinée

Ce verset est cité pour souligner, au cœur du développement sur le Kitâb muhaymin, que « sur toi, Muhammad, nous avons fait descendre le livre... » (Sourate 5, La Table Servie, v.48) n'est pas une simple proclamation mais la clé qui relie la révélation écrite au Livre qui commande et confirme. Dans le contexte, il surgit après l'explication de l'inzâl et du rôle des Asbat, pour rappeler que le prophète ne juge pas selon sa passion mais selon ce qui descend, que le livre que nous tenons n'est qu'un support destiné à nous ramener au livre qui contrôle tout ; il est cité afin d'appuyer l'idée que la volonté divine se manifeste par une révélation supérieure qui prévaut sur les perceptions humaines, et son rôle spirituel est d'orienter l'âme vers l'abandon du raisonnement égotique pour retrouver l'état initial où l'homme devient instrument de la volonté de Dieu.